[identity profile] gemini1.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Можно ли перевести:

1. Credit report как "Кредитный отчет" или лучше "Отчет о кредитных операциях"?
2. Credit file как ?
3. Credit reporting agencies как "Организации, собирающие сведения о кредитных операциях" или есть что-то лучше?

Большое спасибо

credit report

Date: 2003-05-09 04:31 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Sorry za translit (v office net kirillici)

Credit Report eto ne stolko otchet ob operaciyah, eto skoree nekiy "sobiratelniy" otchet (obraz), primenyaemiy obichno k cheloveku. Eto skoree report o kreditosposobnosti cheloveka. Kontekst bi ne pomeshal, no v US sushestvuet ponyatie Credit History - kreditnoy istorii. Eto istoriya, ocenennaya v ballah, kriditosposobnosti cheloveka. Na ocenku/rating vliyaut vzyatie krediti, ili po-vashemu, kreditnie operacii, no ne tolko oni. Eto dovolno slognaya sistema. Credit Reporting Agencies obichno predostavlyaut informaciyu o kreditnih istoriyah ili scores (ocenkah) ludey. Agencies obichno ne sobiraut informaciu. Sbor proishodit avtomaticheski cherez neskolko edinih baz dannih, k kotorim u agenstv est' dostup. Otchet, predostavlyaemiy agenstvom, obichno nazivaetsa Credit Report.

Ne dumau, chto v Rossii est' analogi takoy sistemi, tak chto adekvatno perevesti ne mogu...

Date: 2003-05-10 01:41 am (UTC)
From: [identity profile] samtaburetkin.livejournal.com
Люди, уже приехавшие в Америку, в переводе с английского не должны нуждаться, если они не хотят всю оставшуюся жизнь просидеть в Бруклине на велфэре. Это мое имхо такое. Кроме того, вопросы наработки кредитной истории вполне популярно освещены в Русском Иммиграционном FAQе (http://immigration.andrewz.org). Если вы всерьез что-то переводите, то поставьте хотя бы примечание переводчика на этот ресурс как дополнительный источник сведений.

Теперь по пунктам.

Credit report -- кредитная сводка. Собственно, та бумажка, которую присылают из кредитных бюро по запросу на данного человека (или от данного человека).

Credit file -- оно же credit history, кредитная история, для вводного текста разница не столь существенна. Та информация, которая хранится в кредитных бюро.

Credit reporting agencies -- кредитные бюро. Можно покрасивее -- бюро потребительского кредита, или даже бюро кредитных историй. Достаточно в том месте, где оно впервые вспылывает, популярно объяснить, что это такое, а потом использовать этот термин.

Наконец, можно в гугле-яндексе набрать "кредитная история" -- это словосочетание уже начинает входить в общественное сознание российского общества :) -- и посмотреть, есть ли какая-нибудь устоявшаяся терминология относительно остальных нужных вам терминов.

Re:

Date: 2003-05-11 01:37 am (UTC)
From: [identity profile] samtaburetkin.livejournal.com
Так можно и обычным. http://www.google.com, набрать в строке поиска по-русски, что нужно.

Credit history -- это нечто более концептуальное, относящееся к выплатам по долгам. Credit file -- это более конкретный набор записей, хранящихся в кредитных бюро. Там, в принципе, есть еще и данные типа мест жительства, работодателей и прочих дополнительных сведений, не являющихся непосредственно кредитной историей.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios