Медам и месье...
По крайней мере два раза встретил в песенно-поэтическом контексте "de l'amour", сейчас воспроизведу оба примера. Требуется объяснить:
1) Зачем de - не для благозвучия/размера же?
2) Схожи ли эти два примера, или в одном случае повод для использования de один, а в другом - другой?
3) Возможно ли это как-то перевести на русский, чтобы чувствовалось отличие от прямолинейного je ne suis que l'amour и c'etait l'amour, без de? Если не на русский, то хотя бы на английский - может, артикли как-то помогут?
4) Есть еще примеры с l'amour или другим существительным, с которым вроде бы не положено употреблять de, а его употребляют? Спасибо!
( Два примера... )