Je ne suis que de l'amour
May. 9th, 2003 02:22 pmМедам и месье...
По крайней мере два раза встретил в песенно-поэтическом контексте "de l'amour", сейчас воспроизведу оба примера. Требуется объяснить:
1) Зачем de - не для благозвучия/размера же?
2) Схожи ли эти два примера, или в одном случае повод для использования de один, а в другом - другой?
3) Возможно ли это как-то перевести на русский, чтобы чувствовалось отличие от прямолинейного je ne suis que l'amour и c'etait l'amour, без de? Если не на русский, то хотя бы на английский - может, артикли как-то помогут?
4) Есть еще примеры с l'amour или другим существительным, с которым вроде бы не положено употреблять de, а его употребляют? Спасибо!
I. Je ne suis que de l'amour - это название темы из фильма "История О". Песня, как и фильм, об S&M и B&D. Очень красивая песня и неплохой фильм. Музыку написал, разумеется, Пьер Башеле, слова Делано. Популярны инструметальные аранжировки Поля Мориа и Франка Пурселя. Поет Николь Круазиль. And it goes a little bit like this:
Je ne suis que de l'amour
C'est ma seule vérité
Je n'ai plus de liberté qu'aimer
Je ne suis que de l'amour
Je suis faite pour donner
Je n'ai rien à demander
II. В припеве песни Nicolas (исполняла Сильви Вартан, оригинал принадлежит популярнейшему венгерскому исполнителю Мате Петеру и называется Elmegyek; кстати, о чем поет Мате Петер - это отдельный вопрос для этого же форума, но другого поста) поется:
Nicolas, Nicolas,
C'etait de l'amour, on ne le savait pas...,
что я в свое время коряво перевел как "Николя, Николя, что любовь пришла, не знали ты и я...", а до этого шутил еще и так: "Ни кола, ни двора, для чего ты меня, мама, родила?!"
По крайней мере два раза встретил в песенно-поэтическом контексте "de l'amour", сейчас воспроизведу оба примера. Требуется объяснить:
1) Зачем de - не для благозвучия/размера же?
2) Схожи ли эти два примера, или в одном случае повод для использования de один, а в другом - другой?
3) Возможно ли это как-то перевести на русский, чтобы чувствовалось отличие от прямолинейного je ne suis que l'amour и c'etait l'amour, без de? Если не на русский, то хотя бы на английский - может, артикли как-то помогут?
4) Есть еще примеры с l'amour или другим существительным, с которым вроде бы не положено употреблять de, а его употребляют? Спасибо!
I. Je ne suis que de l'amour - это название темы из фильма "История О". Песня, как и фильм, об S&M и B&D. Очень красивая песня и неплохой фильм. Музыку написал, разумеется, Пьер Башеле, слова Делано. Популярны инструметальные аранжировки Поля Мориа и Франка Пурселя. Поет Николь Круазиль. And it goes a little bit like this:
Je ne suis que de l'amour
C'est ma seule vérité
Je n'ai plus de liberté qu'aimer
Je ne suis que de l'amour
Je suis faite pour donner
Je n'ai rien à demander
II. В припеве песни Nicolas (исполняла Сильви Вартан, оригинал принадлежит популярнейшему венгерскому исполнителю Мате Петеру и называется Elmegyek; кстати, о чем поет Мате Петер - это отдельный вопрос для этого же форума, но другого поста) поется:
Nicolas, Nicolas,
C'etait de l'amour, on ne le savait pas...,
что я в свое время коряво перевел как "Николя, Николя, что любовь пришла, не знали ты и я...", а до этого шутил еще и так: "Ни кола, ни двора, для чего ты меня, мама, родила?!"
no subject
Date: 2003-05-09 03:31 pm (UTC)Je ne suis que de l'amour - я состою из одной лишь любви.
no subject
Date: 2003-05-09 03:38 pm (UTC)А второй пример? C'etait de l'amour?
no subject
Date: 2003-05-09 03:46 pm (UTC)"C’était de l’amour" так и будет - "это была любовь". В русском языке разница между всем понятием и частью целого синтаксически не выражается, поэтому и путаница. Только из контекста можно понять. Вот, например, "je suis l'amour" надо переводить только как "я есмь любовь"... Кстати, само это существительное путанное - у него род разный в единственном и множественном числе.
no subject
Date: 2003-05-09 04:00 pm (UTC)C'etait de l'amour - типа, это была наша маленькая любовь
C'etait / c'est l'amour - вот, мол, любофф, понятие такое аморфное
Приведите еще, если не трудно, примеры, которые иллюстрируют Ваше разъяснение.
no subject
Date: 2003-05-09 04:46 pm (UTC)2) Peux-tu me passer un pain, s.t.p? = передай, пожалуйста, булку (батон, и т.д.)
3) Le pain est un produit qu'on mange chaque jour.
В первом случае имеем частичный ариткль, во втором неопределенный (счетное количество), в третьем - определенный (понятие).
Можно сказать и "c’était de l’amour", и "c’était l’amour". Смысл разный, конечно. Второе выражение устойчиво употребляется в эмфатической форме подлежащего "c’était l’amour qui..." (речь о понятии), частичный артикль там немыслим. Или еще в форме "Et si c’était l’amour?". Частичный артикль употребим в выражении вроде "ce n'était pas que du sexe, c’était de l’amour" - речь идет не обо всем понятии, а о его конкретном измеримом количестве. Еще его можно встретить в эмфатической форме дополнения (COD): "c’était de l’amour qu’il éprouvait"
Еще - иногда вместо частичного артикля можно встретить синтаксически неотличимую конструкцию de + определенный артикль (когда дополнение - COI, а не COD). Cf: c’était de l’amour qu'on parle.
Ouf...
no subject
Date: 2003-05-09 04:59 pm (UTC)Практически все понятно и очень доходчиво, только во фразе "ce n'était pas que du sexe, c’était de l’amour" Вы ничего не пропустили? Получается: "это был только секс, это была любовь". Вы имели в виду "ce n'etait pas de l'amour"?
Можете не отвечать, вижу, что утомил. Я дотошный.
no subject
Date: 2003-05-09 11:11 pm (UTC)no subject
Date: 2003-05-10 07:42 pm (UTC)no subject
Date: 2003-05-11 03:47 am (UTC)Как обычно, "pas" добавляет отрицание.