Возникла потребность в срочном переводе стиха на английский язык, при том, что прежде я изредка переводила только на русский. Конечно, планируемый результат – не более, чем внятный подстрочник. Но и на этот счет очень сомневаюсь. Поэтому прошу конструктивной критики и прочего содействия. Понимаю, что «glass of vodka» - это не совсем «стопарик», но не понимаю, как может быть иначе. …
Help!
Марина Куновская
***
Я не знаю, что мне поделать,
и я буду стирать пеленки –
говорят, что в такой работе
проявиться может любовь.
Завяжи мне глаза, любимый,
и веди среди сосен звонких
все равно - на восток, на запад:
не за солнцем - так за тобой.
Мы пройдем по холодным пущам,
я с младенцем, а ты с котомкой,
и подскажет нам лес осенний
где построить на счастье дом.
Чем заполнить чердак и сени,
как потратить четверг и вторник,
и о чем мы по воскресеньям
за стопариком запоем.
Что ж ты, милый, глядишь угрюмо
и рюкзак собирать не хочешь,
разве воля тебе - не воля
и жена тебе - не жена?
Научился читать младенец
в ожидании перехода.
Я, наверное, шла бы первой,
да боюсь, что уйду одна.
I do not know, what can I do,
And I shall launder napkins -
They say, that in such work
The love can be shown.
Please, blindfold me, my darling,
And lead me by the hand through the pine-wood
All the same - on the east, on the west:
Not behind the sun – after you.
We shall pass through the cold dense forest,
I with the baby, and you - with the holdall,
And an autumn trees will suggest us
where to build our happy home.
What to fill in an attic and a hallway,
how to spend our Thursday and Tuesday
and about what we on Sundays
start to sing over glass of vodka.
Why you, lovely, look so sadly,
Why don’t you want to equip a backpack,
Is the will for you - not the will indeed
and the wife for you - not the wife?
Our baby has learned to read
pending our travel.
I, probably, would go the first,
But I am afraid, that I shall go alone.
Help!
Марина Куновская
***
Я не знаю, что мне поделать,
и я буду стирать пеленки –
говорят, что в такой работе
проявиться может любовь.
Завяжи мне глаза, любимый,
и веди среди сосен звонких
все равно - на восток, на запад:
не за солнцем - так за тобой.
Мы пройдем по холодным пущам,
я с младенцем, а ты с котомкой,
и подскажет нам лес осенний
где построить на счастье дом.
Чем заполнить чердак и сени,
как потратить четверг и вторник,
и о чем мы по воскресеньям
за стопариком запоем.
Что ж ты, милый, глядишь угрюмо
и рюкзак собирать не хочешь,
разве воля тебе - не воля
и жена тебе - не жена?
Научился читать младенец
в ожидании перехода.
Я, наверное, шла бы первой,
да боюсь, что уйду одна.
I do not know, what can I do,
And I shall launder napkins -
They say, that in such work
The love can be shown.
Please, blindfold me, my darling,
And lead me by the hand through the pine-wood
All the same - on the east, on the west:
Not behind the sun – after you.
We shall pass through the cold dense forest,
I with the baby, and you - with the holdall,
And an autumn trees will suggest us
where to build our happy home.
What to fill in an attic and a hallway,
how to spend our Thursday and Tuesday
and about what we on Sundays
start to sing over glass of vodka.
Why you, lovely, look so sadly,
Why don’t you want to equip a backpack,
Is the will for you - not the will indeed
and the wife for you - not the wife?
Our baby has learned to read
pending our travel.
I, probably, would go the first,
But I am afraid, that I shall go alone.