Возникла потребность в срочном переводе стиха на английский язык, при том, что прежде я изредка переводила только на русский. Конечно, планируемый результат – не более, чем внятный подстрочник. Но и на этот счет очень сомневаюсь. Поэтому прошу конструктивной критики и прочего содействия. Понимаю, что «glass of vodka» - это не совсем «стопарик», но не понимаю, как может быть иначе. …
Help!
Марина Куновская
***
Я не знаю, что мне поделать,
и я буду стирать пеленки –
говорят, что в такой работе
проявиться может любовь.
Завяжи мне глаза, любимый,
и веди среди сосен звонких
все равно - на восток, на запад:
не за солнцем - так за тобой.
Мы пройдем по холодным пущам,
я с младенцем, а ты с котомкой,
и подскажет нам лес осенний
где построить на счастье дом.
Чем заполнить чердак и сени,
как потратить четверг и вторник,
и о чем мы по воскресеньям
за стопариком запоем.
Что ж ты, милый, глядишь угрюмо
и рюкзак собирать не хочешь,
разве воля тебе - не воля
и жена тебе - не жена?
Научился читать младенец
в ожидании перехода.
Я, наверное, шла бы первой,
да боюсь, что уйду одна.
I do not know, what can I do,
And I shall launder napkins -
They say, that in such work
The love can be shown.
Please, blindfold me, my darling,
And lead me by the hand through the pine-wood
All the same - on the east, on the west:
Not behind the sun – after you.
We shall pass through the cold dense forest,
I with the baby, and you - with the holdall,
And an autumn trees will suggest us
where to build our happy home.
What to fill in an attic and a hallway,
how to spend our Thursday and Tuesday
and about what we on Sundays
start to sing over glass of vodka.
Why you, lovely, look so sadly,
Why don’t you want to equip a backpack,
Is the will for you - not the will indeed
and the wife for you - not the wife?
Our baby has learned to read
pending our travel.
I, probably, would go the first,
But I am afraid, that I shall go alone.
Help!
Марина Куновская
***
Я не знаю, что мне поделать,
и я буду стирать пеленки –
говорят, что в такой работе
проявиться может любовь.
Завяжи мне глаза, любимый,
и веди среди сосен звонких
все равно - на восток, на запад:
не за солнцем - так за тобой.
Мы пройдем по холодным пущам,
я с младенцем, а ты с котомкой,
и подскажет нам лес осенний
где построить на счастье дом.
Чем заполнить чердак и сени,
как потратить четверг и вторник,
и о чем мы по воскресеньям
за стопариком запоем.
Что ж ты, милый, глядишь угрюмо
и рюкзак собирать не хочешь,
разве воля тебе - не воля
и жена тебе - не жена?
Научился читать младенец
в ожидании перехода.
Я, наверное, шла бы первой,
да боюсь, что уйду одна.
I do not know, what can I do,
And I shall launder napkins -
They say, that in such work
The love can be shown.
Please, blindfold me, my darling,
And lead me by the hand through the pine-wood
All the same - on the east, on the west:
Not behind the sun – after you.
We shall pass through the cold dense forest,
I with the baby, and you - with the holdall,
And an autumn trees will suggest us
where to build our happy home.
What to fill in an attic and a hallway,
how to spend our Thursday and Tuesday
and about what we on Sundays
start to sing over glass of vodka.
Why you, lovely, look so sadly,
Why don’t you want to equip a backpack,
Is the will for you - not the will indeed
and the wife for you - not the wife?
Our baby has learned to read
pending our travel.
I, probably, would go the first,
But I am afraid, that I shall go alone.
Быстренько про стопарик
Date: 2003-05-30 12:00 am (UTC)shot of vodka, shot of tequila
no subject
Date: 2003-05-30 05:37 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-30 05:39 am (UTC)All the same - to the east, to the west
no subject
Date: 2003-05-30 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-30 05:40 am (UTC)If Not behind the sun than after you
no subject
Date: 2003-05-30 05:54 am (UTC)Behind в этом случае неупотребимо
no subject
Date: 2003-05-30 05:43 am (UTC)тут наверное лучше house of happiness
no subject
Date: 2003-05-30 05:46 am (UTC)Рецомендую ower bottle of vodka, так по крайней мере натуральней.
Конечно рюмка водки это shot, но пить водку рюмками - do shots, чаще во множественном числе, так что over shot ну совсем коряво
no subject
Date: 2003-05-30 05:48 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-30 05:50 am (UTC)лучше I would probably gone first
no subject
Date: 2003-05-30 05:52 am (UTC)no subject
Date: 2003-05-30 12:35 pm (UTC)imho
Date: 2003-05-30 08:20 am (UTC)I do not know, what should I do,
And I shall wash the nappies-
They say, that in such work
The love can come about.
Please, blindfold me, my darling,
And lead me by the hand through the pine-wood
Doesn't matter, east or west:
Not after the sun- after you.
We shall pass through the cold dense forest,
I - with the baby, and you - with the knapsack,
And the autumn trees will tell us
where to happily build our home.
What to put in the attic and the hallway,
how to spend our Thursday and Tuesday
and what we'll sing about on Sundays
while taking shots of Vodka.
Why do you, dear, look so sullen,
Why don’t you want to pack your backpack,
Is the freedom for you - not your will indeed
and the wife for you - not your wife?
Our baby has learned to read
while in waiting for our travel.
I, probably, would go first,
But I am afraid that I shall go alone.
Re: imho
Date: 2003-05-30 12:33 pm (UTC)Re: imho
Date: 2003-05-30 01:23 pm (UTC)надеюсь, еще не поздно