[identity profile] otte-pelle.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
англ - рус
помогите, пожалйста, перевести выражения

Has more, than it's fair share
Panty-dispending vending machines

Blade Runner
Starbucks worker

temple-hopping

airfares


Update:

Все очень помогли!

Date: 2003-06-11 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Has more, than it's fair share - получает (имеет) больше, чем ему (по праву или по совести) положено

Panty-dispending vending machines - торговые автоматы по продаже колготок или трусиков

Starbucks worker - работник сети кафе "Старбакс"

temple-hopping - без контекста непонятно, но я бы считал, что речь о синдроме туриста, которому хочется за короткое время много посмотреть, он и носится от одного старинного монастыря к другому. Или, наоборот, который нигде прижиться не может.

(я Вам только было написал этот ответ, а Вы взяли и стёрли первый пост - no such entry, мне было сказано при попытке это запостить; в общем, лучше при опечатке редактировать сообщение, чем стирать и набивать новое :-) )

Date: 2003-06-11 12:10 pm (UTC)
From: [identity profile] zhenyach.livejournal.com
Опечатка. Имелось в виду "Или, наоборот, монах, который нигде прижиться не может".

Date: 2003-06-11 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] sanin.livejournal.com
Второе - это, говорят, в Японии есть автоматы, продающие трусики школьниц. Не новые, в смысле. Я, правда, всегда считал, что это urban legend.

Blade Runner - "Бегущий по лезвию бритвы". А ечли не кино это имеется в виду, тогда я не знаю.

И про Старбакс - если это не просто работник Старбакса, то как-то нужен контекст.

temple-hopping - это, может быть, термин, относящийся к туристам - в том смысле, что они бегают от одного храма к другому?

airfares - просто цены на авиабилеты (или тарифы, если о грузоперевозках)

Date: 2003-06-11 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] sanin.livejournal.com
Про кино (http://www.qub.ru/kk/cyber/bladerunner.htm)

Blade Runner

Date: 2003-06-11 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] maxbarry.livejournal.com
Вполне возможно, имеется в виду фильм "Бегущий по лезвию".

Date: 2003-06-11 12:14 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Has more, than it's fair share

без контекста тяжело, но можно наверное перевести как "имеет (получает) больше, чем положено по справедливости".

Blade Runner - ходящий по острию ножа (без контекста опять же тяжело)

Starbucks worker - Starbucks это распространившаяся по всей территории США сеть кофейн (кофе-шопов) - вот уж не знала, что они и до Японии добрались. Кофейни эти довольно популярны, хотя и спорны. Работают в них, в основном, студенты или другая молодежь, так как там есть разные шифты (расписания) и платят там мало (по часам), но все же больше, чем минимальные зарплаты по штату. Зато у них иногда бывают всякие гранты и стипендии и т.д. для их сотрудников.

airfares - буквально = цены на билеты на самолет

Date: 2003-06-11 12:25 pm (UTC)
From: (Anonymous)
> Has more, than it's fair share

V kontekste s avtomatami - imeet bol'she chem nuzhno, bol'she chem dostatochno (ponjatije spravedlivosti iszhezaet iz vyrazhenija fair share dovol'no legko)

Date: 2003-06-11 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Has more, than it's fair share

Я прошу прощения за ненужный педантизм (все уже все ответили без меня), но тут и запятая лишняя, и особенно апостроф. Что меня не удивляет: и в солидных изданиях иногда таакая орфография попадается...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios