англ - рус
помогите, пожалйста, перевести выражения
Has more, than it's fair share
Panty-dispending vending machines
Blade Runner
Starbucks worker
temple-hopping
airfares
Update:
Все очень помогли!
помогите, пожалйста, перевести выражения
Has more, than it's fair share
Panty-dispending vending machines
Blade Runner
Starbucks worker
temple-hopping
airfares
Update:
Все очень помогли!
no subject
Date: 2003-06-11 12:02 pm (UTC)Panty-dispending vending machines - торговые автоматы по продаже колготок или трусиков
Starbucks worker - работник сети кафе "Старбакс"
temple-hopping - без контекста непонятно, но я бы считал, что речь о синдроме туриста, которому хочется за короткое время много посмотреть, он и носится от одного старинного монастыря к другому. Или, наоборот, который нигде прижиться не может.
(я Вам только было написал этот ответ, а Вы взяли и стёрли первый пост - no such entry, мне было сказано при попытке это запостить; в общем, лучше при опечатке редактировать сообщение, чем стирать и набивать новое :-) )
no subject
Date: 2003-06-11 12:10 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 12:06 pm (UTC)Blade Runner - "Бегущий по лезвию бритвы". А ечли не кино это имеется в виду, тогда я не знаю.
И про Старбакс - если это не просто работник Старбакса, то как-то нужен контекст.
temple-hopping - это, может быть, термин, относящийся к туристам - в том смысле, что они бегают от одного храма к другому?
airfares - просто цены на авиабилеты (или тарифы, если о грузоперевозках)
no subject
Date: 2003-06-11 12:11 pm (UTC)Blade Runner
Date: 2003-06-11 12:08 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 12:14 pm (UTC)без контекста тяжело, но можно наверное перевести как "имеет (получает) больше, чем положено по справедливости".
Blade Runner - ходящий по острию ножа (без контекста опять же тяжело)
Starbucks worker - Starbucks это распространившаяся по всей территории США сеть кофейн (кофе-шопов) - вот уж не знала, что они и до Японии добрались. Кофейни эти довольно популярны, хотя и спорны. Работают в них, в основном, студенты или другая молодежь, так как там есть разные шифты (расписания) и платят там мало (по часам), но все же больше, чем минимальные зарплаты по штату. Зато у них иногда бывают всякие гранты и стипендии и т.д. для их сотрудников.
airfares - буквально = цены на билеты на самолет
no subject
Date: 2003-06-11 12:25 pm (UTC)V kontekste s avtomatami - imeet bol'she chem nuzhno, bol'she chem dostatochno (ponjatije spravedlivosti iszhezaet iz vyrazhenija fair share dovol'no legko)
no subject
Date: 2003-06-11 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 12:30 pm (UTC)Про трусики - замечатеольно, sanin, именно что миф, но о том и речь!
И про старбаксов очень полезная информация...
:)
Спасибо!
no subject
Date: 2003-06-11 05:23 pm (UTC)Я прошу прощения за ненужный педантизм (все уже все ответили без меня), но тут и запятая лишняя, и особенно апостроф. Что меня не удивляет: и в солидных изданиях иногда таакая орфография попадается...
no subject
Date: 2003-06-12 01:25 am (UTC)Давно восхищаюсь Вашими познаниями в разных областях...
Мне очень важно, что вы указали на мои ошибки.
А то меня редактирует (ют?) - когда папа Карло, а когда никто ...