[identity profile] qui-pro-quo.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
меня всегда интересовал вопрос, если правда переводится на англ. как truth, то как же перевести слово истина? вчера наткнулась на слово verity и сразу вспомнила Блока (in vino veritas кричат...). Неужели я нашла наконец адекватный перевод слова истина?!
Если у кого есть другие варианты, буду рада их услышать.

Date: 2003-06-11 09:04 pm (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Все-таки истина - это truth, хоть булеву терминологию возьми, хоть религиозное и философские тексты.

Есть языки, в которых много слов для одного понятия, важного для данной культуры. Например, по слухам, у эскимосов десятки слов, обозначающих снег. Если же понятие не так распространено, то и слов для него меньше.

Date: 2003-06-11 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] trurle.livejournal.com
[livejournal.com profile] arich прав. Например, "момент истины" по аглицки будет "moment of truth".
А название статьи не стоит переводить дословно.
Как вариант, можно "The Truth of philosophers and intelligentsia"
Конечно, теряется отчасти противопоставление.

Re:

Date: 2003-06-12 06:33 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Приходится использовать "verity", хотя "philosophyc[al] truth" - устойчивое словосочетание, но ведь и "intelligentsia truth" - тоже:

Вот здесь уже перевели:

http://www.chebucto.ns.ca/Philosophy/Sui-Generis/Berdyaev/biblio2.htm

Date: 2003-06-12 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] tasula.livejournal.com
>по слухам, у эскимосов десятки слов, обозначающих снег

Это уже подтвержденный факт. Как филолог утверждаю.

Re:

Date: 2003-06-12 06:39 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Да я знаю, что подтвержденный, и в литературе много раз упоминалось. "По слухам" - это потому что я-то не филолог и слов этих не знаю это как бы с моего пенька получается "по слухам".
From: [identity profile] chingachguk.livejournal.com
А я, как лингвист, говорю, что это действительно слухи.
На самом деле у эскимосов различается снег, который идет, и снег, который лежит. А остальных слов для снега не больше, чем в русском: у нас же тоже есть: снег, лед, наледь, наст, иней, метель, пороша, снегопад, сугроб, буран, изморозь. Чем мы не эскимосы?
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Эскимосы и есть, чего тут

Re:

Date: 2003-06-12 01:02 pm (UTC)
From: [identity profile] tasula.livejournal.com
Доверяйте моему пеньку:)

Re:

Date: 2003-06-12 02:25 pm (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Да я и не высказываю никакого недоверия ни к Вам, ни к пеньку, ни ко всей делянке.
Просто пока я сам справочную литературу по вопросу не почитаю, будет "по слухам", вот как раз еще раз этот же слух услышал - от Вас.

Re:

Date: 2003-06-13 02:31 am (UTC)

Date: 2003-06-11 09:39 pm (UTC)
From: [identity profile] vrml.livejournal.com
Как минимум в одном из контекстов, verity - достоверность.

Это нормально, не все понятия имеют прямые аналоги.
(deleted comment)

блин, вот это глюк

Date: 2003-06-11 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] cmpoka.livejournal.com
прошу великодушно простить меня, случился мощнейший глюк с моей головой, буквально через секунду после того, как написала коммент - все это всплыло в голове. с ума сойти, до чего может довести семантизация метра по Гаспарову. Блин Блин Блин, а свой коммент от стыда потру.

Re: сомнения сомнения

Date: 2003-06-12 02:20 am (UTC)
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
БЛОК

Красив, как Демон Врубеля, для женщин
Он лебедем казался, чье перо
Белей, чем облако и серебро,
Чей стан дружил, как то ни странно, с френчем...

Благожелательный к меньшим и меньшим,
Дерзал - поэтно - видеть в зле добро.
Взлетал. Срывался. В дебрях мысли брел.
Любил Любовь и Смерть, двумя увенчан.

Он тщетно на земле любви искал:
Ее здесь нет. Когда же свой оскал
Явила смерть, он понял: Незнакомка...

У рая слышен легкий хруст шагов:
Подходит Блок. С ним - от его стихов
Лучащаяся - странничья котомка...

И. Северянин 1925 г.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 06:31 am
Powered by Dreamwidth Studios