что есть истина?
Jun. 12th, 2003 12:15 amменя всегда интересовал вопрос, если правда переводится на англ. как truth, то как же перевести слово истина? вчера наткнулась на слово verity и сразу вспомнила Блока (in vino veritas кричат...). Неужели я нашла наконец адекватный перевод слова истина?!
Если у кого есть другие варианты, буду рада их услышать.
Если у кого есть другие варианты, буду рада их услышать.
no subject
Date: 2003-06-11 09:04 pm (UTC)Есть языки, в которых много слов для одного понятия, важного для данной культуры. Например, по слухам, у эскимосов десятки слов, обозначающих снег. Если же понятие не так распространено, то и слов для него меньше.
no subject
Date: 2003-06-11 09:27 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 10:21 pm (UTC)А название статьи не стоит переводить дословно.
Как вариант, можно "The Truth of philosophers and intelligentsia"
Конечно, теряется отчасти противопоставление.
Re:
Date: 2003-06-12 06:33 am (UTC)Вот здесь уже перевели:
http://www.chebucto.ns.ca/Philosophy/Sui-Generis/Berdyaev/biblio2.htm
no subject
Date: 2003-06-12 05:21 am (UTC)Это уже подтвержденный факт. Как филолог утверждаю.
Re:
Date: 2003-06-12 06:39 am (UTC)Словно мухи тут и там, ходят слухи по домам
Date: 2003-06-12 11:56 am (UTC)На самом деле у эскимосов различается снег, который идет, и снег, который лежит. А остальных слов для снега не больше, чем в русском: у нас же тоже есть: снег, лед, наледь, наст, иней, метель, пороша, снегопад, сугроб, буран, изморозь. Чем мы не эскимосы?
Re: Словно мухи тут и там, ходят слухи по домам
Date: 2003-06-12 12:04 pm (UTC)Re:
Date: 2003-06-12 01:02 pm (UTC)Re:
Date: 2003-06-12 02:25 pm (UTC)Просто пока я сам справочную литературу по вопросу не почитаю, будет "по слухам", вот как раз еще раз этот же слух услышал - от Вас.
Re:
Date: 2003-06-13 02:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-11 09:39 pm (UTC)Это нормально, не все понятия имеют прямые аналоги.
no subject
Date: 2003-06-11 10:55 pm (UTC)Re: сомнения сомнения
Date: 2003-06-11 11:06 pm (UTC)По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.
Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.
И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.
Над озером скрипят уключины,
И раздается женсктй визг,
А в небе, ко всему приученный,
Бессмысленно кривится диск.
И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной,
Как я, смирён и оглушен.
А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.
И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.
И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна,
Дыша духами и туманами,
Оно садится у окна.
И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.
И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.
Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.
И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.
В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
блин, вот это глюк
Date: 2003-06-11 11:26 pm (UTC)Re: сомнения сомнения
Re: сомнения сомнения
Date: 2003-06-12 08:25 am (UTC)