[identity profile] otte-pelle.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Речь идет о том, что улица называется Cat street
Все слова понятны, вместе никак не сводится.

adresses are misterious - this one refers to the large number of cats in the area during the orderly times

Я чего-то торможу...
(deleted comment)
(deleted comment)

Date: 2003-06-13 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
может, "со старых-добрых", хотя это не буквально, но зато русская идиома
(deleted comment)

Re:

Date: 2003-06-13 06:57 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
context rules, sure thing, но:

orderly times - "времена, когда все было более размерено, был порядок"
вспоминает ли повествователь о тех временах с нежностью и ностальгией или, наоборот, с сарказмом - неважно.

ср.: "в старые добрые времена тебя бы за такие слова посадили" - обязательно ли сказавший такую фразу "предпочитает" старые времена?

Date: 2003-06-14 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] samtaburetkin.livejournal.com
еще одно -- может быть далеко от реальности в данном конкретном случае -- номера домов. В Штатах, к примеру, единственные пять домов на данной улочке могут иметь номера 3289, 3365, 3367, 3413, 3501. Нумерация, ни к чему особенному не обязывающая.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios