[identity profile] molcha.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Вопрос, собственно, не к переводчикам скорее, а к читателям, но тем не менее: как вам кажется, следует ли в переводе с русского на английский переводить всякие мили в километры, фунты в килограммы etc.? Действие книги происходит в Америке, книга "для широкого круга читателей", на этих фунтах и дюймах сюжет не строится.

(Меня вот всегда сильно раздражает, когда в книге написано, условно говоря, "эта штука упала в пяти дюймах от него", - а я должна напрягаться, чтобы понять, может он до нее дотянуться или нет.)

Date: 2003-06-15 11:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ekoutiloff.livejournal.com
Не знаю... Наверное, надо. Но, с другой стороны, когда в недавнем "Фанфане-Тюльпане" (кино, конечно, не книга но все же) французский имератор Людовик «какой-то-там», командуя войсками, использовал метры-километры, это не показалось мне органичным :)

Date: 2003-06-25 06:54 pm (UTC)
From: [identity profile] nataxxa.livejournal.com
имхо метры-километры как раз французские

Date: 2003-06-25 10:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ekoutiloff.livejournal.com
Но не в XVII или - как уж там? - начале 18 века.

Date: 2003-06-15 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] damike.livejournal.com
Стоит, если книга рассчитана на русскоязычных читателей. Чаще всего это придает ясность и не заставляет отвлекаться на пересчеты. И вообще, заказчики часто требуют от переводчиков трансформировать единицы измерения. Считается "хорошим тоном"....

Date: 2003-06-15 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] taola.livejournal.com
Содной стороны, ужасно не люблю, когда перевод, с другой, точно также напрягаюсь. Обожаю старые книги, в которых не переводили,а делали сноску, в которой и указывали метры-килограммы.

Date: 2003-06-15 11:56 pm (UTC)
From: [identity profile] figaro.livejournal.com
Мне кажется, стоит оставить, но сделать пояснения (в виде сносок). Кто не поймет - посмотрит, кто поймет - хорошо. Просто с переводом всех этих фунтов, дюймов, миль и т.д. теряется "дух" книги.

Date: 2003-06-16 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
В одном плохом переводе мне встретилась однажды "скорость более 96 км/ч". Конечно, 60 mph не у всякого русскоязычного читателя вызовет ощущение быстрой езды, и перевод оправдан, но зачем же так скрупулезно пересчитывать. Фразы типа "IQ комнатной температуры" гораздо понятнее тем, кто измеряет температуру в градусах Фаренгейта, но перевод в лоб плюс комментарий переводчика почти неизбежно вызовут раздражение у "продвинутого" читателя. Лучше уж с сожалением проститься с удачной шуткой и попытаться обыграть ее соль как-то иначе.

Думаю, оригинальные единицы стоит оставлять лишь тогда, когда они как-то обыграны в тексте. Если эти дюймы и кварты не добавляют оригиналу никакого специфического колорита, незачем пугать ими и читателя перевода. "Пара метров" вместо "пяти футов" или "литр" вместо "кварты" в большинстве случаев вполне адекватны.

Date: 2003-06-16 12:48 am (UTC)
From: [identity profile] karaulov.livejournal.com
Я думаю, "12,5 сантиметров" вместо пяти дюймов будет звучать довольно смешно. Кроме того, есть еще и денежные единицы, и их по этой логике тоже надо бы переводить, иначе будет непонятно: скажем, десять долларов, заплаченные персонажем, допустим, за брюки в каком-нибудь 1928 году - это дорого или дешево? А это может быть важно. И теперь представим, как Джон говорит Джеку: "Я за эти штаны триста рублей выложил".

Date: 2003-06-16 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
В принципе, Джон может выложить за штаны триста колов или три сотни. И потом, доллар -- он и в Африке доллар. Как там у Венички -- "стоимость пустого графина в шесть раз больше стоимости порции вымени, а цену хереса знает каждый ребенок".

Date: 2003-06-17 01:53 am (UTC)
From: [identity profile] ok-66.livejournal.com
Ещё надо поправку на инфляцию ввести. У Ниро Вульфа "стандартный гонорар" в 30-х и 60-х весьма сильно отличается

Date: 2003-06-16 01:02 am (UTC)
From: [identity profile] tacente.livejournal.com
Караулов прав, перевод единиц измерения - первый шаг к книге "Аня в царстве Дива". И потом, англосаксы же сейчас мучаются, пытаясь справиться с метрической системой. Кое-где она уже заняла довольно прочные позиции; если Вы видели ER - там врачи быстро, на глаз определяют вес вновь прибывшего пациента в килограммах, а дозу лекарства, исходя из этого, рассчитывают в миллиграммах - не только в переводе, по-американски тоже. Не вижу оснований, почему бы русскому "квалифицированному читателю" не напрячься (Вы ведь не спрашиваете про перевод женских романов? Там важны градации в шесть футов (высокий-невысокий) и шесть дюймов (приемлемая длина члена) - стандартные в англосаксонском мире рубежные показатели :-)) - а с футами-ярдами-дюймами квалифицированный читатель имеет дело с детства, мог бы привыкнуть.

Что раздражает - не спорю, особенно если это действительно важно для понимания. Наверное, если речь идет о чем-то проходном, можно перевести парафразой, "на расстоянии вытянутой руки", "выше среднего роста" итд.

В общем, ответа Вы не дождетесь, а попадете на линию огня двух враждующих лагерей (условно говоря, одни стараются приблизить читателя к тексту, другие текст к читателю - мне ближе первое, но это мои пристрастия); никто из них не "прав", нужны и те, и другие, особенно в разных исторических обстоятельствах, но и одновременно тоже. А за Вами выбор - к какому из этих лагерей приблизиться.

Date: 2003-06-16 01:28 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Думаю, переводить НЕ надо.

Date: 2003-06-16 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Ну да, конечно, зависит от специфики (согласна с последующими ораторами :)), но в общем случае - не стоит.
А то можно и русскую классику с пудами и верстами на современный русский перевести :)

Date: 2003-06-16 01:40 am (UTC)
From: [identity profile] ekoutiloff.livejournal.com
Видимо, все-таки разумна «золотая середина». Например, если на весь текст встречается (без смысловых «зацепок») «всего в десятке дюймов», то вполне можно перевсти что-нибудь типа «всего в четверти метра».
А, с другой стороны, переводить в метрические величины «20000 лье под водой» (и все тамошние морские мили и кабельтовы), наверное, не стоило бы :)

Date: 2003-06-16 01:43 am (UTC)
From: [identity profile] rippenbiest.livejournal.com
Г.Х. Андерсен. Двухсполовинойсантиметровочка

Date: 2003-06-16 02:31 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Мужичок-с-ноготок.

Date: 2003-06-16 02:29 am (UTC)
From: [identity profile] bulavka.livejournal.com
Мне кажется, что в Художественной литературе нужно руководствоваться, скорее, принципом "приблизить читателю к литературе", а в life-style books "литературу к читателю". Какой смысл сохранять дюймы и футы, если речь, предположим, идет о размере грядок? Другое дело, что всегда могут быть исключения... И вообще, о любых "улучшениях" текста имеет смысл предупреждать читателя в предисловии или в сносках.

Le Big Mac :)

Date: 2003-06-16 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] guli.livejournal.com
VINCENT
...you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?

JULES
They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?

VINCENT
No, they got the metric system there, they wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.

JULES
What'd they call it?

VINCENT
Royale with Cheese.

JULES
(repeating)Royale with Cheese.
What'd they call a Big Mac?

VINCENT
Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac.

JULES
What do they call a Whopper?

VINCENT
I dunno, I didn't go into a Burger King. But you know what they put on french fries in Holland instead of ketchup?

JULES
What?

VINCENT
Mayonnaise.

JULES
Goddamn!

VINCENT
I seen 'em do it. And I don't mean a little bit on the side of the plate, they fuckin' drown 'em in it.

JULES
Uuccch!

(c) Pulp Fictuion screenplay

Date: 2003-06-16 03:12 am (UTC)
From: [identity profile] ex-nikitagr.livejournal.com
:) я как бы согласен со всеми.

То есть - переводчику решать, нужно ли оставить колорит, или нет, или его можно замаскировать, или наоборот, подчеркнуть.

Ясно, что о скорости 96 кмч надо говорить "под сотню".

16-дюймовое орудие линкора "Бисмарк" надо оставить 16-дюймовым, если пишешь для военморов, и дать в скобках миллиметры, если пишешь для чайников. Дюймы в быту лучше переводить, округляя если цифра явно приблизительная, т.е. 6" - 15 см.

Дюжины из современных книг лучше давать десятками, но у современников Стивенсона и Дефо конечно должны оставаться унции и всякие другие "понюшки" :)

Тут вся власть принадлежит переводчику - нужно чувствовать: эпоху, язык, читателя. Переводчик должен чувствовать себя в этих средах как рыба в воде :)

Date: 2003-06-16 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Подумалось еще вот о чем: чувствовать эпоху, язык, читателя -- да. Но есть еще один аспект -- специфический колорит оригинала. Обидно, к примеру, читать в райт-ковалевском переводе Cat's Craddle тяжеловесные ррраскатистые стилизации не пойми подо что (Саратая Боротая сидера на сатене...) вместо бездумно-безмятежных полинезийских выпевов с редкими атоллами легких согласных посреди моря гласных. В результате вместо Халелоке Кахауолопуа с коралловыми бусами на шее и без-мысленной синевы взглядом, для которой что земля, что небо, что христианство, что боконизм, появляется мавр с подозрительно поблескивающими из-под насупленных бровей глазами, чуть ли не шахид.

Date: 2003-06-16 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] ex-nikitagr.livejournal.com
Строго говоря, не мавр, конечно :)
Мне кажется, Рита Р-К использовала (и довольно весело) манеру -японцев - говорить по-английски, поскольку в японском нет звука "л".

Но, Вы правы, - это конечно не Халелоке, не Хаваи с Оаху. Но и не так далеко, с другой стороны, от Раротонга, например. :)

Date: 2003-06-16 03:43 am (UTC)
From: [identity profile] tiomkin.livejournal.com
Я с таким сталкивался постоянно. Когда переводил книги про Вторую Мировую, то в оригинале, то там то сям - то мм, то дюймы. Как правило я после первого появления иноземной меры давал большую сноску, мол, дюйм это столько-то, фут, ярд и т.д. В некоторых случаях (допустим рост героя 6 ф 5 д) я переводил в см. От контекста зависит... Но в целом если они не принципиальны (калибр там или еще что) - то нехай дюймами и остаются.

Я по крайней мере для себя так решил
From: [identity profile] neffa.livejournal.com
думаю, что переводчикам книг все-таки следует
оставлять единицы измерения "как в оригинале",
хотя и абсолютизировать этот принцип не стоит.

остерегаться конкретизаций и обобщений,
исходить из контекста.

а вот при переводе фильмов надо бы придерживаться метрической системы,
а то action идет, и здесь уже вес в фунтах или рост в футах расстраивают.
ну может быть за исключением того эпизода из "Криминального Чтива" про европейские макдональдсы.
:)

Нет, не стоит

Date: 2003-06-16 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] noyau.livejournal.com
Ну, разьве что это малопривязанное у стране произведение. Мне нравится вариант сносок...
Если уж начинать адаптировать под реалии читателей, то трудно найти этому предел, а вкус у текста пропадает.
Например "Трансфигуратов" - это профессор Преображенский во французском переводе. в принципе, попытались "перевести фимилию". Вам нравится? Мне - нет.
Затем немецкий вариант "Дивного Нового Мира" Хаксли происходит не в Лондоне и Англии, а в Берлине... Да, все становится очень наглядным, и расстояния, и реалии, но можно и ребенка выплеснуть вместе с водой.

Re: Нет, не стоит

Date: 2003-06-17 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Рассказывали, что неплохой французский перевод Онегина (увы, не помню, чей), сохранивший и размер, и рифму, не пошел во Франции. На их (тогдашний?) вкус рифмованная проза вообще чрезмерно фривольна, тем самым роман опускается до уровня либретто водевиля.

Date: 2003-06-25 11:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-apazh.livejournal.com
Сюжет не строится, а вот антуражу добавляет. Лично мне нравится. Да и в некоторых местах перевод из дюймов в сантиметры идиотизирован до безобразия.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 07:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios