(no subject)
Jun. 16th, 2003 10:31 amВопрос, собственно, не к переводчикам скорее, а к читателям, но тем не менее: как вам кажется, следует ли в переводе с русского на английский переводить всякие мили в километры, фунты в килограммы etc.? Действие книги происходит в Америке, книга "для широкого круга читателей", на этих фунтах и дюймах сюжет не строится.
(Меня вот всегда сильно раздражает, когда в книге написано, условно говоря, "эта штука упала в пяти дюймах от него", - а я должна напрягаться, чтобы понять, может он до нее дотянуться или нет.)
(Меня вот всегда сильно раздражает, когда в книге написано, условно говоря, "эта штука упала в пяти дюймах от него", - а я должна напрягаться, чтобы понять, может он до нее дотянуться или нет.)
no subject
Date: 2003-06-15 11:42 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 10:55 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-15 11:53 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-15 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-15 11:56 pm (UTC)no subject
Date: 2003-06-16 12:15 am (UTC)Думаю, оригинальные единицы стоит оставлять лишь тогда, когда они как-то обыграны в тексте. Если эти дюймы и кварты не добавляют оригиналу никакого специфического колорита, незачем пугать ими и читателя перевода. "Пара метров" вместо "пяти футов" или "литр" вместо "кварты" в большинстве случаев вполне адекватны.
no subject
no subject
Date: 2003-06-16 01:01 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-06-16 01:02 am (UTC)Что раздражает - не спорю, особенно если это действительно важно для понимания. Наверное, если речь идет о чем-то проходном, можно перевести парафразой, "на расстоянии вытянутой руки", "выше среднего роста" итд.
В общем, ответа Вы не дождетесь, а попадете на линию огня двух враждующих лагерей (условно говоря, одни стараются приблизить читателя к тексту, другие текст к читателю - мне ближе первое, но это мои пристрастия); никто из них не "прав", нужны и те, и другие, особенно в разных исторических обстоятельствах, но и одновременно тоже. А за Вами выбор - к какому из этих лагерей приблизиться.
no subject
Date: 2003-06-16 01:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-16 06:52 am (UTC)А то можно и русскую классику с пудами и верстами на современный русский перевести :)
no subject
Date: 2003-06-16 01:40 am (UTC)А, с другой стороны, переводить в метрические величины «20000 лье под водой» (и все тамошние морские мили и кабельтовы), наверное, не стоило бы :)
no subject
Date: 2003-06-16 01:43 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-16 02:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-16 02:29 am (UTC)Le Big Mac :)
Date: 2003-06-16 03:06 am (UTC)...you know what they call a Quarter Pounder with Cheese in Paris?
JULES
They don't call it a Quarter Pounder with Cheese?
VINCENT
No, they got the metric system there, they wouldn't know what the fuck a Quarter Pounder is.
JULES
What'd they call it?
VINCENT
Royale with Cheese.
JULES
(repeating)Royale with Cheese.
What'd they call a Big Mac?
VINCENT
Big Mac's a Big Mac, but they call it Le Big Mac.
JULES
What do they call a Whopper?
VINCENT
I dunno, I didn't go into a Burger King. But you know what they put on french fries in Holland instead of ketchup?
JULES
What?
VINCENT
Mayonnaise.
JULES
Goddamn!
VINCENT
I seen 'em do it. And I don't mean a little bit on the side of the plate, they fuckin' drown 'em in it.
JULES
Uuccch!
(c) Pulp Fictuion screenplay
no subject
Date: 2003-06-16 03:12 am (UTC)То есть - переводчику решать, нужно ли оставить колорит, или нет, или его можно замаскировать, или наоборот, подчеркнуть.
Ясно, что о скорости 96 кмч надо говорить "под сотню".
16-дюймовое орудие линкора "Бисмарк" надо оставить 16-дюймовым, если пишешь для военморов, и дать в скобках миллиметры, если пишешь для чайников. Дюймы в быту лучше переводить, округляя если цифра явно приблизительная, т.е. 6" - 15 см.
Дюжины из современных книг лучше давать десятками, но у современников Стивенсона и Дефо конечно должны оставаться унции и всякие другие "понюшки" :)
Тут вся власть принадлежит переводчику - нужно чувствовать: эпоху, язык, читателя. Переводчик должен чувствовать себя в этих средах как рыба в воде :)
no subject
Date: 2003-06-16 04:40 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-16 05:36 am (UTC)Мне кажется, Рита Р-К использовала (и довольно весело) манеру -японцев - говорить по-английски, поскольку в японском нет звука "л".
Но, Вы правы, - это конечно не Халелоке, не Хаваи с Оаху. Но и не так далеко, с другой стороны, от Раротонга, например. :)
no subject
Date: 2003-06-16 03:43 am (UTC)Я по крайней мере для себя так решил
"бойся конкретизаций и обобщений!"
оставлять единицы измерения "как в оригинале",
хотя и абсолютизировать этот принцип не стоит.
остерегаться конкретизаций и обобщений,
исходить из контекста.
а вот при переводе фильмов надо бы придерживаться метрической системы,
а то action идет, и здесь уже вес в фунтах или рост в футах расстраивают.
ну может быть за исключением того эпизода из "Криминального Чтива" про европейские макдональдсы.
:)
Нет, не стоит
Date: 2003-06-16 09:14 am (UTC)Если уж начинать адаптировать под реалии читателей, то трудно найти этому предел, а вкус у текста пропадает.
Например "Трансфигуратов" - это профессор Преображенский во французском переводе. в принципе, попытались "перевести фимилию". Вам нравится? Мне - нет.
Затем немецкий вариант "Дивного Нового Мира" Хаксли происходит не в Лондоне и Англии, а в Берлине... Да, все становится очень наглядным, и расстояния, и реалии, но можно и ребенка выплеснуть вместе с водой.
Re: Нет, не стоит
Date: 2003-06-17 02:26 am (UTC)no subject
Date: 2003-06-25 11:53 pm (UTC)