Jun. 16th, 2003

[identity profile] angels-chinese.livejournal.com
Как традиционно переводится на русский название романа Оруэлла "Keep the Aspidistra Flying"? "Пусть фикус летит ко всем чертям"? 8)))

Спасибо!
[identity profile] molcha.livejournal.com
Вопрос, собственно, не к переводчикам скорее, а к читателям, но тем не менее: как вам кажется, следует ли в переводе с русского на английский переводить всякие мили в километры, фунты в килограммы etc.? Действие книги происходит в Америке, книга "для широкого круга читателей", на этих фунтах и дюймах сюжет не строится.

(Меня вот всегда сильно раздражает, когда в книге написано, условно говоря, "эта штука упала в пяти дюймах от него", - а я должна напрягаться, чтобы понять, может он до нее дотянуться или нет.)
[identity profile] belik.livejournal.com
Тут практчески в предыдущем моем запросе встречалось слово booty - которое, как мне сказали, означает задницу.
Вспомнилось ,как в свое время переводила интервью с Джонни Деппом, который распинался, как и за что он любит Кейт Мосс (давно было дело) - в частности, сказал он, Кейт has got high water booty. High water booty is very important.

Прошло четыре года - а я до сих пор иногда голову поламываю, что ж это такое-то? Сделайте подарок на день варенья - скажите!:))))
[identity profile] vstupillo.livejournal.com
Уважаемые переводчики! подскажите пожалуйста, как мне лучше всего поступить с великим и ужасным Product Placement ? Давать описательно, или для этого дела в русском уже имеются свои установленные обозначения? Я просто ни разу не сталкивался с четкой формулировкой, и чувствую себя несколько неуверенно в этом плане. Заранее спасибо за помощь
[identity profile] omnia.livejournal.com
Кто-нибудь знает заклинание, позволяющее установить TCP-соединение с хостом www.multitran.ru? А то я запарилась уже :) Мои рыдания на мультитрановском сервере ни к чему не привели. Ну, должен же быть какой-то выход.
[identity profile] shurick.livejournal.com
как в оригинале (англ.) звучит фраза из фильма "5-й элемент":
"если хочешь сделать что-то хорошо - сделай это сам" ?

спасибо
[identity profile] uree.livejournal.com
Я столкнулся с загадочным paper trail. Для того, чтобы гарантировать identity каждой партии сырья присваивается контрольный номер (чтобы не путаться) и так несколько раз в ходе производства, т.к. identity нельзя установить из-за малого количества активных ингредиентов путем проб...
я так понимаю, что trail здесь идет как "слежка", а paper - как "бумажный", "этикетоный" (так как к контейнерам с лекарствами прикрепляют ярлычки с номером) итд.

Разбирающиеся, помогите пожалуйста!
[identity profile] i-shmael.livejournal.com
Латинский отрывок, попросили перевести.

Fama vero de bybliotheca illa Phariaca, opulentissima et certe inter miracula mundi numeranda, siparis ventisque mercatoriis trans mare devecta; nihil tamen de voluminibus raris ac pretiosis, de membris scriptorum disiectis fractusque, de arcanis Aegyptiacis et occultis devotis, quas merces haud dubio sperarent nostri studiosi, renuntiabant nautae, sed potius aulam esse regiam atque ungentem, tecta ardua et cum solo divorum exaequata ut dei ipsi tamquam in xysto proprio vel solario ibi gestare possent; quibus in palatiis tecto tenus loculamenta esse exstructa et omnes disciplinas contineri, nec tamen intra manus studentium venira sublimitas causa. Maxime enim mirabantur tantam illam sublimitatem quantam nemo vel scalis vel atrificiis machinarum evadere posset, nisi tantum turba innumera puerorum, quibus crura liciis tenuiora, quibus animus ceu fumus in auras commixtus, ut Maro noster, per quos denique multa transmittenda sed nihil retinendum. Illi enim circum bybliothecam in tabulatis semper in altiora surgentibus collocati, ratione propria quadam ac secreta inter se mandata permutare poterant et intra tam breve tempus unius diei quemlibet librum demittere.

Я перевел, но не уверен в правильности, а в выделенном кусочке слово ungentem кажется совершенно не к месту, перевести не смог. Буду благодарен, если кто-нибудь проверит перевод ниже:

Слава же о той библиотеке египетской богатейшей и, несомненно, достойной быть причисленной к чудесам света, перенесена ветрами и торговыми кораблями за море; и всё же ничего о редких и ценных томах, о разъятых и сломанных членах писцов, о тайнах египетских и скрытых приверженцах – на каковое вознаграждение без сомнения рассчитывали наши учёные – не рассказывали моряки, много охотнее расписывали они пышность и роскошь дворца с высокой крышей до самых небес (?), так что сам боги могли бы [богам было бы не зазорно?] проводить время на террасе, равно как и в солярии [плоская крыша]; кто же заполнил дворец до самой крыши ячейками [хранилищами] и разместил в них сведения по всем дисциплинам, - то, так же, как и причина такой высоты здания, взыскующим знаний осталось неизвестным. (?) В особенности же удивительна огромная высота [здания], на которую [-ое] никто не может забраться ни с помощью лестниц, ни с помощью искусных [хитрых] мезанизмов – никто, кроме разве что неичислимого множества мальчиков [юношей, подростков], чьи голени тоньше нитей, чьи души подобны дыму, смешанному с ветром [воздухом], как сказал наш Марон [Вергилий], через которых многое может передаваться, однако ничто не задерживается. Они-то и располагаются по окружности на дощатых настилах, поднимающихся в высоту библиотеки; они могут сообщаться некоторым собственным тайным способом, передаваемым им от одного другому, и за кратчайший срок – всего за один день – могут [разыскать и] передать кому угодно [нужную] книгу.
[identity profile] vedmouse.livejournal.com
речь идет о бумагоделательной машине

taques
caisse de tete, table, former (si retenu)
secherie, presses
A.Sizer, calandre, enrouleuse
caisse de tete а coussin d'air,
caisse de tete hydraulique

и следующие фразы:
а titre purement INDICATIF
le contrat entre en vigueur
l'ordre d'expedition du materiel
en fonction de la charge des ateliers au moment de l'affaire
visites de references
ces visites etant bien entendu sujettes а l'accord prealable de nos clients
accord de reciprocite
[identity profile] cmpoka.livejournal.com
никак не могу ответить себе на вопрос: le pyjama по-французски читается как всегда, с ударением на последний слог, или там есть некий глюк по причине иноязычности слова?
[identity profile] middtrich.livejournal.com
Друзья!

В фильме "12 стульев" (вариант с грузинским актером...все забываю, как его зовут!)
театр "Колумб" исполнял песню "Шумел камыш..." на французском языке.

Скажите, никто не записывал слова? Для знающих язык, целых три куплета песни должны были
быть хорошо расслышаны!

Очень хотелось бы французский текст.
Заранее спасибо!
[identity profile] yukla.livejournal.com
Уважаемые франкофилы! Есть ли у "la caillasse" какое-нибудь другое значение, кроме "каменного"? Не могу понять, что означает выражение "pêcher la caillasse"! "Удить камушки" - бессмыслица! Спасиббо за помощь!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 02:25 pm
Powered by Dreamwidth Studios