[identity profile] i-shmael.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Латинский отрывок, попросили перевести.

Fama vero de bybliotheca illa Phariaca, opulentissima et certe inter miracula mundi numeranda, siparis ventisque mercatoriis trans mare devecta; nihil tamen de voluminibus raris ac pretiosis, de membris scriptorum disiectis fractusque, de arcanis Aegyptiacis et occultis devotis, quas merces haud dubio sperarent nostri studiosi, renuntiabant nautae, sed potius aulam esse regiam atque ungentem, tecta ardua et cum solo divorum exaequata ut dei ipsi tamquam in xysto proprio vel solario ibi gestare possent; quibus in palatiis tecto tenus loculamenta esse exstructa et omnes disciplinas contineri, nec tamen intra manus studentium venira sublimitas causa. Maxime enim mirabantur tantam illam sublimitatem quantam nemo vel scalis vel atrificiis machinarum evadere posset, nisi tantum turba innumera puerorum, quibus crura liciis tenuiora, quibus animus ceu fumus in auras commixtus, ut Maro noster, per quos denique multa transmittenda sed nihil retinendum. Illi enim circum bybliothecam in tabulatis semper in altiora surgentibus collocati, ratione propria quadam ac secreta inter se mandata permutare poterant et intra tam breve tempus unius diei quemlibet librum demittere.

Я перевел, но не уверен в правильности, а в выделенном кусочке слово ungentem кажется совершенно не к месту, перевести не смог. Буду благодарен, если кто-нибудь проверит перевод ниже:

Слава же о той библиотеке египетской богатейшей и, несомненно, достойной быть причисленной к чудесам света, перенесена ветрами и торговыми кораблями за море; и всё же ничего о редких и ценных томах, о разъятых и сломанных членах писцов, о тайнах египетских и скрытых приверженцах – на каковое вознаграждение без сомнения рассчитывали наши учёные – не рассказывали моряки, много охотнее расписывали они пышность и роскошь дворца с высокой крышей до самых небес (?), так что сам боги могли бы [богам было бы не зазорно?] проводить время на террасе, равно как и в солярии [плоская крыша]; кто же заполнил дворец до самой крыши ячейками [хранилищами] и разместил в них сведения по всем дисциплинам, - то, так же, как и причина такой высоты здания, взыскующим знаний осталось неизвестным. (?) В особенности же удивительна огромная высота [здания], на которую [-ое] никто не может забраться ни с помощью лестниц, ни с помощью искусных [хитрых] мезанизмов – никто, кроме разве что неичислимого множества мальчиков [юношей, подростков], чьи голени тоньше нитей, чьи души подобны дыму, смешанному с ветром [воздухом], как сказал наш Марон [Вергилий], через которых многое может передаваться, однако ничто не задерживается. Они-то и располагаются по окружности на дощатых настилах, поднимающихся в высоту библиотеки; они могут сообщаться некоторым собственным тайным способом, передаваемым им от одного другому, и за кратчайший срок – всего за один день – могут [разыскать и] передать кому угодно [нужную] книгу.

офф

Date: 2003-06-16 06:34 am (UTC)
From: [identity profile] cmpoka.livejournal.com
прости, а можно большие тексты постить сокращая по ссылке плз?

ungentem

Date: 2003-06-16 07:10 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
ungentem = (unguentum?) - роскошный?

ungo (unguo) ungere unxi unctum [to anoint , besmear]; partic. unctus -a -um, [besmeared, anointed, greasy; RICH, copious]; n. as subst. [a SUMPTUOUS feast].

P.

Re: спасибо!

Date: 2003-06-16 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
renuntiabant nautae, sed potius aulam esse regiam atque ungentem

моряки, однако описали [здание библиотекиъ более как дворец королёвый и роскошный - ???

Re: спасибо!

Date: 2003-06-17 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Да - лучше!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 07:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios