[identity profile] belik.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
He fell to the feet of Anthony and begged his unworthiness

Странный какой-то журналист получается - если верить словарям.. Объясните, плиз!

Date: 2003-06-20 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Он упал к ногам Антония и покаялся в своей недостойности...

Date: 2003-06-20 02:37 pm (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Антоний - это если в Древнем Риме действие происходит. Иначе, я бы сказал, что Энтони. А вторую часть я бы перевел так: "и признался в своей никчемности". Покаялся - как-то слишком по-церковному, нет?

Date: 2003-06-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] vvagr.livejournal.com
Никчёмность - это да. А вот в begged что-то такое есть, признался - это просто, типа acknowleged.

Date: 2003-06-20 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] qui-pro-quo.livejournal.com
а может.. покаялся в своей ничтожности

Date: 2003-06-20 08:48 pm (UTC)
From: [identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Он свалился под ноги Антону и залебезил о своей никчёмности.

Date: 2003-06-20 11:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Да, но как звучит!!!
К тому же, это более литературный перевод.
А учитывая, что beg все таки ближе к "просить, выпрашивать, умолять", то признаваться или покаяться все таки немного дальше, чем лебезить. Хотя мне лично слово "лебезить" очень не нравится. Такое оно - поганное какое-то.

Есть еще вариант:

Date: 2003-06-20 11:14 pm (UTC)
From: [identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Пал ниц перед Антоном и начал плакаться, как нищий.


Date: 2003-06-21 12:06 am (UTC)
From: [identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Выпустили, возможно (вероятно), наилучшую из своих работ на данный момент.

Date: 2003-06-21 12:07 am (UTC)
From: [identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
arguably - это "спорно". но здесь лучше перевести как "вероятно" или "возможно".

Date: 2003-06-21 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Кстати, у американо-говорящей молодежной публики слово unworthiness моментально ассоциируется с "культовым" фильмом "Wayne's World" (сделайте поиск на гугле на "We're not worthy"), и воспринимается соответственно. То есть, если уж речь идет о поп-рок-музыке, фраза имеет легкий ироничный налет.

Date: 2003-06-21 01:09 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
И если смысл именно в этом, то фраза приобретает совсем другой смысл. Что-то типа "упал к его ногам и поклялся в вечной любви".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios