[identity profile] karakal.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Друзья! Я, может, в английском чего не понимаю? Когда-то писал уже на эту тему. Один из наших рекламодателей считает, что слоган «Почувствуй себя русским» переводится на английский как Feel Yourself Russian.
Даже не считает – настаивает.
Может, они там вправду щупают себя и облегченно вздыхают, ощутив, что уж наощупь-то они точно русские.

В анонсе я все же дал свой перевод – Feel Like You’re Russian.

Вчера в анонсах St. Petersburg Times я увидел тот же feel yourself от того же заказчика.
Или я впрямь чего не понимаю? Я серьезно спрашиваю.

Date: 2003-06-21 08:03 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Я бы вообще перевел "Feel Russian".

Date: 2003-06-21 02:02 pm (UTC)
From: [identity profile] mratner.livejournal.com
Однозначно!

Date: 2003-06-21 08:14 am (UTC)
From: [identity profile] egmuri.livejournal.com
то, что yourself рядом c feel звучит по меньшей мере странно, это точно

по-моему просто feel like a russian подошло бы

Date: 2003-06-21 09:00 am (UTC)
From: [identity profile] ptitza.livejournal.com
Да, просто нужен артикль. Feel like a Russian.

Другое дело, хорошая ли это реклама? Захотят ли иностранцы чувствовать себя - нами? Вот бы нам дали такую рекламу:

"Почувствуй себя китайцем!"
"Почувствуй себя американцем!"
"Почувствуй себя зулусом!"

Date: 2003-06-21 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] malaya-zemlya.livejournal.com
Feel like a Russian
стопудово

feel yourself russian - позорная калька с русского. Нет такого оборота в аглицком (вернее есть, но означает именно "щупать самого себя")

Feel like you're a Russian - можно в принципе сказать, но это как-то многословно и (ИМХО) имеет подтекст, что чуствовать себя русским это как-то неестественно: "Побудь в шкуре русского" (тогда поймешь, почем фунт лиха)

Date: 2003-06-21 10:55 am (UTC)
From: [identity profile] dimka.livejournal.com
Понимаете в чем дело, to feel like часто имеет немного другой смысл. Скорее, очень хочу, жду с нетерпением. Люблю тоже в каком то контексте.

I feel like dancing - это не значит "чувствую, что танцую"

А вот, что я не очень помню, какой должна быть часть речи после feel like, чтобы оно стало в этом контексте (хочется, нравится). Видимо, все же, не с существительным, а с герундием. Но, опять же. Я бы обратил на это внимание. А то может получиться "я хочу русского".


Date: 2003-06-21 11:26 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Feel like a Russian - стопудово лучше, особенно для рекламы, еще и потому, что перекликается с названием известной песни: "Walk like an Egyptian".

Date: 2003-06-21 11:11 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, они себя сначала ощупывают (с утра, видимо, как Степа Лиходеев) и только тогда убеждаются в своей русскости. Обалдеть.

Date: 2003-06-22 04:37 am (UTC)
From: (Anonymous)
Разница между feel yourself Russian и feel like you're Russian (или просто feel like а Russian) заключается в том, что первое предполагает физическое (внутреннее) ощущение, а второе - социальную (внешнюю) роль. В случае Russian и то и другое makes sense, хотя более вероятно, что имеется в виду социальная роль, не говоря уже о том, что to feel oneself употребляется довольно редко (eg to feel oneself blush or to feel oneself getting stronger). Впрочем, может быть рекламируется огуречный рассол как "наш ответ Эндрюсу"?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:34 pm
Powered by Dreamwidth Studios