Как все-таки иногда славно можно сказать по английски что-нибудь такое, чего потом на русский ни за что не переведешь. вот например отличная фраза:
I like to wake up feeling a new man
Штука в том, что ее говорит женщина. По моему прелесть :)
I like to wake up feeling a new man
Штука в том, что ее говорит женщина. По моему прелесть :)
I like to wake up feeling a new man
Date: 2003-07-01 12:19 am (UTC)Например: "Мне нравится просыпаться, чувствуя (очевидно, прикосновение телом) нового мужчину". Поправьте меня, если я не так понял :)
Еще мне, например, понравилась переводимая в принципе (но нельзя передать тех оттенков) фраза из Волшебника Страны ОЗ (Баума):
"All these buts, ands and ors".
Re: I like to wake up feeling a new man
Date: 2003-07-01 12:20 am (UTC)В этом и прелесть
Красота по-американски
Date: 2003-07-01 12:35 am (UTC)Если начать заморачиваться на тему дословного перевода и поиска потайного смысла в фразеологических оборотах, то у нас-таки получится "льет кошками и собаками", "заплатить рукой и ногой" или, например, придется "засовывать ногу в рот".
no subject
Date: 2003-07-01 12:37 am (UTC)было бы понятнее ;)
no subject
Date: 2003-07-03 04:30 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-03 10:42 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-01 07:05 am (UTC)