Помогите, торможу. Представление о слове имею - something that goes beyond the deisrable or safe limits. Можно ли перевести ОДНИМ словом или приходится описательно объяснять. Как например красиво перевести propaganda overkill?
Page Summary
- (Anonymous) - (no subject)
north-girl.livejournal.com - (no subject)
syarzhuk.livejournal.com - (no subject)
nine_k - Например
Style Credit
- Style: Neutral Good for Practicality by
Expand Cut Tags
No cut tags
no subject
Date: 2003-07-06 02:59 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-06 03:03 am (UTC)"Засилие пропаганды" (с) lingvo.yandex.ru
;)
no subject
Date: 2003-07-06 03:17 am (UTC)Ну хорошо. А тогда как пел Фредди Меркьюри "I'll top the bill, I'll overkill"?
no subject
И всех замочу!"
Это я так шучу... :)
Это он вообще о чем и где пел? Я с его творчеством, увы, мало знакома.
no subject
Date: 2003-07-06 03:28 am (UTC)Вообще это песня Show Must Go On. Смысл строчки как раз там такой, что "всех победю" или "опять займу номер один в чарте". Полностью, если не ошибаюсь, строчка звучит как "I'll top the bill, I'll overkill, I have to find the will to carry on... "
no subject
Date: 2003-07-06 03:37 am (UTC)Возвращаясь к переводу - даже не знаю, как бы в этом случае ОДНИМ словом перевести overkill... Наверное, даже и никак. Во всяком случае, мне ничего на ум не приходит.
no subject
Date: 2003-07-06 03:58 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-06 08:51 am (UTC)Например
Date: 2003-07-07 03:57 am (UTC)"Передозировка пропаганды" :-) Или "лошадиные дозы".