overkill?

Jul. 6th, 2003 01:52 pm
[identity profile] kalinnka.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Помогите, торможу. Представление о слове имею - something that goes beyond the deisrable or safe limits. Можно ли перевести ОДНИМ словом или приходится описательно объяснять. Как например красиво перевести propaganda overkill?

Date: 2003-07-06 02:59 am (UTC)
From: (Anonymous)
перебор, перегиб, беспредел?

Date: 2003-07-06 03:03 am (UTC)
From: [identity profile] north-girl.livejournal.com
>Как например красиво перевести propaganda overkill?

"Засилие пропаганды" (с) lingvo.yandex.ru
;)

Date: 2003-07-06 03:26 am (UTC)
From: [identity profile] north-girl.livejournal.com
"Я всё оплачу
И всех замочу!"
Это я так шучу... :)

Это он вообще о чем и где пел? Я с его творчеством, увы, мало знакома.

Date: 2003-07-06 03:37 am (UTC)
From: [identity profile] north-girl.livejournal.com
Хе-хе, мне в юности, когда мое знание английского оставляло желать, все время какая-то фигня в этом месте слышалась (например "I love the bill, I love to kill"). %-)

Возвращаясь к переводу - даже не знаю, как бы в этом случае ОДНИМ словом перевести overkill... Наверное, даже и никак. Во всяком случае, мне ничего на ум не приходит.

Date: 2003-07-06 08:51 am (UTC)
From: [identity profile] syarzhuk.livejournal.com
Дык это ж моё любимое. Правильный перевод слова overkill в военном значении - "применение средств массового поражения избыточной мощности". Во как!

Например

Date: 2003-07-07 03:57 am (UTC)
nine_k: A stream of colors expanding from brain (Default)
From: [personal profile] nine_k
"Нечто, выходящее за желательные и допустимые/безопасные пределы".

"Передозировка пропаганды" :-) Или "лошадиные дозы".

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 03:35 am
Powered by Dreamwidth Studios