Задача -- адекватно перевести то, что под lj-cut'ом. Своего рода разминка. Суть в следующем:
1. В каждой строчке оригинала -- 3 слога
2. Каждые две строчки срифмованы попарно
3. Стихотворение начинается и заканчивается одной и той же строкой
4. Посреди стихотворения автор переходит с vous на tu.
Первая колонка -- оригинал. Вторая -- подстрочный перевод на английский. Третья -- мой вариант перевода на английский.
1. В каждой строчке оригинала -- 3 слога
2. Каждые две строчки срифмованы попарно
3. Стихотворение начинается и заканчивается одной и той же строкой
4. Посреди стихотворения автор переходит с vous на tu.
Первая колонка -- оригинал. Вторая -- подстрочный перевод на английский. Третья -- мой вариант перевода на английский.
Ma mignonne, Je vous donne Le bonjour; Le sejour C'est prison. Guerison Recouvrez, Puis ouvrez Votre porte Et qu'on sorte Vilement, Car Clement Le vous mande. Va, friande De ta bouche, Qui se couche En danger Pour manger Confitures; Si tu dures Trop malade, Couleur fade Tu prendras, Et perdras L'embonpoint. Dieu te doint Sante bonne, Ma mignonne. |
My sweet/cute [one] (feminine), I [to] you (respectful) givefind/convey The good day (i.e., a hello, i.e., greetings). The stay/sojourn/visit (i.e., quarantine) [It] is prison. Cure/recovery/healing (i.e., [good] health) Recover (respectful imperative), [And] then open (respectful imperative) Your (respectful) door, And [that one (i.e., you (respectful)) should] go out Fastfly]/quickly [ly]/rapidly [ly], For/because Clement It (i.e., thusly) [to] you (respectful) commands/orders. Go (familiar imperative), fond-one/enjoyer/partaker Of your (familiar) mouth, Who/which herself/himself/itself beds (i.e., lies down) In danger; For/in-order-to eat Jams/jellies/confectionery. If you (familiar) last (i.e., stay/remain) Too sick/ill, [A] color pale/faded/dull You (familiar) will take [on], And [you (familiar)] will waste/lose The plumpness/stoutness/portliness (i.e., well-fed look). [May] God [to] you (familiar) give/grant Health good, My sweet/cute [one] (feminine). |
My little friend, To you I send My warm regards; These distant parts Are but a jail. Complete your tale Of healing, then Unlock the den Where you reside And take a stride-- Make no amend, For I, Clement, Command you so. But as you go, Enjoying treats Your mouth eats, Remember that Sometimes it let Too many sweets Inside your lips; Lest ailment may Tinge nice and gay This cheek of yours, And lest it force Away your curves: I hope it serves If health be sent My little friend. |
no subject
Date: 2003-07-06 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-07 01:46 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-07-07 01:46 am (UTC)согласные
Date: 2003-07-06 05:03 pm (UTC)P.
Re: согласные
Date: 2003-07-07 01:50 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-06 06:02 pm (UTC)Неполные рифмы вполне приемлемы в современной англоязычной поэзии и не обязательно привлекают к себе внимание (так что, мне кажется,
В стихе "Your mouth eats" не хватает слога (гласный в "mouth" - дифтонг), ну, да это легко исправить.
"Tinge nice and gay/ This cheek of yours," боюсь, читается как "окрасить твои щеки в милый и веселый цвет" ("tinge nice and gay" слишком напоминает конструкцию типа "make nice and gay").
О следующих деталях упоминаю о которых только потому, что Ваш перевод мог бы летать: смутил "den" в восьмом стихе и - в меньшей степени - конструкция во 2-м и 3-м с конца (не уверена, правда, что тут существует решение изящнее найденного Вами).
В целом завидую.
Аня
no subject
Date: 2003-07-07 02:15 am (UTC)Спасибо!
В стихе "Your mouth eats" не хватает слога (гласный в "mouth" - дифтонг), ну, да это легко исправить.
Почему же это дифтонг, Аня? ['ma-uth] -- это два полноценных слога.
боюсь, читается как "окрасить твои щеки в милый и веселый цвет"
Ну... если ailment, то вряд ли можно увидеть такой смысл, но я согласен, что это довольно тяжеловесная конструкция.
А чем Вас смутил den? Мне тоже это двустишие не очень нравится, но не конкретно den'ом, а в принципе. Что касается I hope it serves -- дело в том, что у слова serve есть ведь значение suffice; ну а уж if health be sent -- это точно вполне легитимно.
monosyllabic mouth
Date: 2003-07-07 07:43 am (UTC)извините за предыдущее!
Date: 2003-07-07 07:45 am (UTC)итак, monosyllabic mouth, примеры:
Yeats
http://www.bartleby.com/147/16.html (l.24)
http://www.bartleby.com/147/8.html (l.17)
http://www.bartleby.com/148/30.html (l. 2)
Wilde
http://www.bartleby.com/143/62.html (l. 14)
http://www.bartleby.com/143/33.html (l. 444)
http://altavista.com/web/results?q=url%3A143+url%3Abartleby+%2Bmouth&kgs=0&kls=1&avkw=xytx (altavista search for the occurrences of 'mouth' in project bartleby's wilde collection)
Goldsmith
http://www.romance-poetry.org.uk/p6.htm (l.6)
Byron
'T is sweet to hear the watch-dog's honest bark
Bay deep-mouth'd welcome as we draw near home;
'T is sweet to know there is an eye will mark
Our coming, and look brighter when we come;
(Don Juan, Canto 1)
'Den' несколько не вяжется с милым юным созданием:
http://www.multitran.ru/c/m.exe?EXT=0&s=den
Even in the slang meaning ('abode'), I can't imagine 'den' being used for a sick girl's place of confinement.
I hope it serves - в оригинале сильно проще (но это мелочи; люблю наезжать на отличные переводы).
Аня
Securities
Date: 2003-07-07 09:22 am (UTC)Main Entry: den
Pronunciation: 'den
Function: noun
Etymology: Middle English, from Old English denn; akin to Old English denu valley, Old High German tenni threshing floor
Date: before 12th century
1 : the lair of a wild usually predatory animal
2 a (1) : a hollow or cavern used especially as a hideout (2) : a center of secret activity b : a small usually squalid dwelling
3 : a comfortable usually secluded room
4 : a subdivision of a Cub Scout pack made up of two or more boys
Что же касается односложного произнесения mouth в процитированном Вами -- степень редуцируемости [u] варьируется в зависимости от ситуации, точно так же, как -ed на концах слов типа learned, moaned, loved, можно читать (правда, это обычно обозначается отдельно) как [ned], [ved], но обычное произношение - [nd], [vd]. В словарной транскрипции фигурируют две гласные, а не дифтонг.
Re: Securities
Date: 2003-07-07 04:10 pm (UTC)Дальше я буду занудствовать in English for the sake of relative brevity, sorry.
If you look up 'mouth' on http://www.m-w.com it says "Pronunciation: 'mauth" (no hyphen)
Now if you look at Part II of the pronunciation guide,
http://www.m-w.com/pronguid2.htm
3rd paragraph from the top: "Hyphens are used to separate syllables in pronunciation transcriptions."
The dictionary syllabification (based on phonetic [acoustic] features) is not the final word on how a word may be perceived (e.g., how many syllables does внутрь have?*), but a disyllabic 'mouth' is highly unlikely in any standard dialect. I'd say many Russians do give more duration and a fuller value to both parts of 'ow' than is standard in U.S. or British English (then again, speakers of some U.S. regional dialects get teased for giving two syllables to some monosyllabic words; not sure if words with the 'ow' sound are ever involved).
* http://www.levin.rinet.ru/MORE/vnutr.htm lines 5 and 6
...er, did someone say 'brevity'? Sorry 'bout getting bogged down.
Good luck!
Anya
no subject
Date: 2003-07-06 06:11 pm (UTC)аня
no subject
Date: 2003-07-06 06:35 pm (UTC)примеры из классиков:
http://www.jacobite.org.uk/maccaig/poems/drifter.html
http://www.machat.org/favouritepoems/passageoftime.htm (первое)
http://www.wfu.edu/wfupress/longleypoetry.htm (3-я строфа первого стихотворения)
http://users.crocker.com/~lwm/theforce.html
Diana Senechal пользуется неполной рифмой в переводах из Венцловы
(под рукой и в сети нет); вообще, кажется, неполная рифма - друг переводчика
-аня
no subject
Date: 2003-07-07 02:15 am (UTC)thou
Date: 2003-07-06 11:41 pm (UTC)Re: thou
Date: 2003-07-07 02:17 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-06 11:45 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-07 02:18 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-07 02:26 am (UTC)Каждый раз, когда перевод обладает этим свойством, Хофштадтер это отмечает (иногда бывает распадение на трёхстишия и т.п.).
имхо
Date: 2003-07-07 02:35 am (UTC)Re: имхо
Date: 2003-07-07 02:38 am (UTC)Спасибо!