[identity profile] rukenau.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Задача -- адекватно перевести то, что под lj-cut'ом. Своего рода разминка. Суть в следующем:
1. В каждой строчке оригинала -- 3 слога
2. Каждые две строчки срифмованы попарно
3. Стихотворение начинается и заканчивается одной и той же строкой
4. Посреди стихотворения автор переходит с vous на tu.

Первая колонка -- оригинал. Вторая -- подстрочный перевод на английский. Третья -- мой вариант перевода на английский.


Ma mignonne,
Je vous donne
Le bonjour;
Le sejour
C'est prison.
Guerison
Recouvrez,
Puis ouvrez
Votre porte
Et qu'on sorte
Vilement,
Car Clement
Le vous mande.
Va, friande
De ta bouche,
Qui se couche
En danger
Pour manger
Confitures;
Si tu dures
Trop malade,
Couleur fade
Tu prendras,
Et perdras
L'embonpoint.
Dieu te doint
Sante bonne,
Ma mignonne.

My sweet/cute [one] (feminine),
I [to] you (respectful) givefind/convey
The good day (i.e., a hello, i.e., greetings).
The stay/sojourn/visit (i.e., quarantine)
[It] is prison.
Cure/recovery/healing (i.e., [good] health)
Recover (respectful imperative),
[And] then open (respectful imperative)
Your (respectful) door,
And [that one (i.e., you (respectful)) should] go out
Fastfly]/quickly [ly]/rapidly [ly],
For/because Clement
It (i.e., thusly) [to] you (respectful) commands/orders.
Go (familiar imperative), fond-one/enjoyer/partaker
Of your (familiar) mouth,
Who/which herself/himself/itself beds (i.e., lies down)
In danger;
For/in-order-to eat
Jams/jellies/confectionery.
If you (familiar) last (i.e., stay/remain)
Too sick/ill,
[A] color pale/faded/dull
You (familiar) will take [on],
And [you (familiar)] will waste/lose
The plumpness/stoutness/portliness (i.e., well-fed look).
[May] God [to] you (familiar) give/grant
Health good,
My sweet/cute [one] (feminine).

My little friend,
To you I send
My warm regards;
These distant parts
Are but a jail.
Complete your tale
Of healing, then
Unlock the den
Where you reside
And take a stride--
Make no amend,
For I, Clement,
Command you so.
But as you go,
Enjoying treats
Your mouth eats,
Remember that
Sometimes it let
Too many sweets
Inside your lips;
Lest ailment may
Tinge nice and gay
This cheek of yours,
And lest it force
Away your curves:
I hope it serves
If health be sent
My little friend.

Date: 2003-07-06 03:57 pm (UTC)
From: [identity profile] elina-w.livejournal.com
Очень хорошо.

Date: 2003-07-06 04:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
По мне так великолепно! Может и без критики, как вам хотелось, но просто прекрасно!

согласные

Date: 2003-07-06 05:03 pm (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
Замечательно!!! Одно замечание - рифмы звонких и глухих согласных (regards/partsб amend/Clement, sent/friend)не совсем удачны, так как на английском языке (в отличии от русского и немецкого) звонкое согласное произноситься звонким даже на конце слова.

P.

Date: 2003-07-06 06:02 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Impressive!
Неполные рифмы вполне приемлемы в современной англоязычной поэзии и не обязательно привлекают к себе внимание (так что, мне кажется, [livejournal.com profile] enigmata правы лишь технически).

В стихе "Your mouth eats" не хватает слога (гласный в "mouth" - дифтонг), ну, да это легко исправить.

"Tinge nice and gay/ This cheek of yours," боюсь, читается как "окрасить твои щеки в милый и веселый цвет" ("tinge nice and gay" слишком напоминает конструкцию типа "make nice and gay").

О следующих деталях упоминаю о которых только потому, что Ваш перевод мог бы летать: смутил "den" в восьмом стихе и - в меньшей степени - конструкция во 2-м и 3-м с конца (не уверена, правда, что тут существует решение изящнее найденного Вами).

В целом завидую.

Аня

monosyllabic mouth

Date: 2003-07-07 07:43 am (UTC)
From: (Anonymous)
(примеры) Yeats http://www.bartleby.com/147/16.html (l.24) http://www.bartleby.com/147/8.html (l.17) http://www.bartleby.com/148/30.html (l. 2) Wilde http://www.bartleby.com/143/62.html (l. 14) http://www.bartleby.com/143/33.html (l. 444) http://altavista.com/web/results?q=url%3A143+url%3Abartleby+%2Bmouth&kgs=0&kls=1&avkw=xytx (altavista search for the occurrences of 'mouth' in project bartleby's wilde collection) Goldsmith http://www.romance-poetry.org.uk/p6.htm (l.6) Byron 'T is sweet to hear the watch-dog's honest bark Bay deep-mouth'd welcome as we draw near home; 'T is sweet to know there is an eye will mark Our coming, and look brighter when we come; (Don Juan, Canto 1) 'Den' несколько не вяжется с милым юным созданием http://www.multitran.ru/c/m.exe?EXT=0&s=den Even in the slang meaning ('abode'), I can't imagine 'den' being used for a sick girl's place of confinement. I hope it serves - в оригинале сильно проще (но это мелочи; люблю наезжать на отличные переводы). Аня

извините за предыдущее!

Date: 2003-07-07 07:45 am (UTC)
From: (Anonymous)
забыла нажать на "просмотр"!

итак, monosyllabic mouth, примеры:

Yeats
http://www.bartleby.com/147/16.html (l.24)
http://www.bartleby.com/147/8.html (l.17)
http://www.bartleby.com/148/30.html (l. 2)

Wilde
http://www.bartleby.com/143/62.html (l. 14)
http://www.bartleby.com/143/33.html (l. 444)
http://altavista.com/web/results?q=url%3A143+url%3Abartleby+%2Bmouth&kgs=0&kls=1&avkw=xytx (altavista search for the occurrences of 'mouth' in project bartleby's wilde collection)

Goldsmith
http://www.romance-poetry.org.uk/p6.htm (l.6)

Byron

'T is sweet to hear the watch-dog's honest bark
Bay deep-mouth'd welcome as we draw near home;
'T is sweet to know there is an eye will mark
Our coming, and look brighter when we come;
(Don Juan, Canto 1)

'Den' несколько не вяжется с милым юным созданием:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?EXT=0&s=den

Even in the slang meaning ('abode'), I can't imagine 'den' being used for a sick girl's place of confinement.

I hope it serves - в оригинале сильно проще (но это мелочи; люблю наезжать на отличные переводы).

Аня

Re: Securities

Date: 2003-07-07 04:10 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Во-первых, спасибо, что просветили меня насчет 3-го значения 'den'.

Дальше я буду занудствовать in English for the sake of relative brevity, sorry.

If you look up 'mouth' on http://www.m-w.com it says "Pronunciation: 'mauth" (no hyphen)

Now if you look at Part II of the pronunciation guide,

http://www.m-w.com/pronguid2.htm

3rd paragraph from the top: "Hyphens are used to separate syllables in pronunciation transcriptions."

The dictionary syllabification (based on phonetic [acoustic] features) is not the final word on how a word may be perceived (e.g., how many syllables does внутрь have?*), but a disyllabic 'mouth' is highly unlikely in any standard dialect. I'd say many Russians do give more duration and a fuller value to both parts of 'ow' than is standard in U.S. or British English (then again, speakers of some U.S. regional dialects get teased for giving two syllables to some monosyllabic words; not sure if words with the 'ow' sound are ever involved).

* http://www.levin.rinet.ru/MORE/vnutr.htm lines 5 and 6

...er, did someone say 'brevity'? Sorry 'bout getting bogged down.

Good luck!

Anya

Date: 2003-07-06 06:11 pm (UTC)
From: (Anonymous)
постскриптум на правах курьеза: я читала где-то о переводе на английский, в котором переход от формального местоимения второго лица к неформальному был передан с помощью перехода из третьего лица во второе.

аня

Date: 2003-07-06 06:35 pm (UTC)
From: (Anonymous)
высказавшись относительно легитимности неполной рифмы, почувствовала себя голословной.

примеры из классиков:

http://www.jacobite.org.uk/maccaig/poems/drifter.html
http://www.machat.org/favouritepoems/passageoftime.htm (первое)
http://www.wfu.edu/wfupress/longleypoetry.htm (3-я строфа первого стихотворения)
http://users.crocker.com/~lwm/theforce.html

Diana Senechal пользуется неполной рифмой в переводах из Венцловы
(под рукой и в сети нет); вообще, кажется, неполная рифма - друг переводчика

-аня

thou

Date: 2003-07-06 11:41 pm (UTC)
From: [identity profile] llynden.livejournal.com
Толкиен и др. перевод от формального обращения к близкому обозначают, заменяя you на thou, хотя все-таки эмоциональный контекст у этого и у французской замены с vous на tu различается.

Date: 2003-07-06 11:45 pm (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
А любимое свойство Хофштадтера не упомняули ? ;)))

Date: 2003-07-07 02:26 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
В "Le Ton beau de Marot" много всякого про "Ma Mignonne", но особенно DRH любит "рассинхронизацию": оригинал распадаецца на двустишия по рифмам и на "семантические" двустишия, причём они out-of-phase друг с другом.
Каждый раз, когда перевод обладает этим свойством, Хофштадтер это отмечает (иногда бывает распадение на трёхстишия и т.п.).

имхо

Date: 2003-07-07 02:35 am (UTC)
From: [identity profile] uree.livejournal.com
Все совершенно замечательно:) "Кар клеман лё ву манд":) - здесь и ранее форма на "Вы" употреблена в ироническом смысле, после того как дверь открывается, содержание становится более "интимным"...Кстати, Вы пишите только для френдов или вообще не пишите? (а то бы включил!:)))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios