[identity profile] tamatave.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Пожалуйста, помогите!
В тексте (отвратительно переведенном с немецкого) бесчисленное количество раз встречается словосочетание "хорошо созревшие интерфейсы"(нарпимер:хорошо созревшие интерфейсы к собственному решению Workflow DataWare) Предстоит переводить все это "живьем" с английского. Подскажите, пожалуйcта, есть ли нормальные, устойчивые варианты перевода этого понятия, как оно звучит в английском варианте и что означает.
СПАСИБО

Date: 2003-07-13 01:04 pm (UTC)
From: [identity profile] listopad.livejournal.com
Конечно, так не говорят по-русски. В этом и заключается основная работа переводчика, чтобы перевести на нормальный язык.

скажите,

Date: 2003-07-13 11:04 pm (UTC)
From: [identity profile] klever.livejournal.com
вы всегда производите на свет такие гениальные мысли, или сегодня просто в ударе???
Другими словами: вы всерьез считаете, что когда [livejournal.com profile] tamatave задала свой вопрос, она хотела узнать ваше мнение об "основной работе переводчика"?
модераторам: приношу свои извинения за воспитательные потуги.

Скажу...

Date: 2003-07-14 12:01 pm (UTC)
From: [identity profile] listopad.livejournal.com
Дело в том, что вопрос она изменила, и Вы прочитали его уже в "отредактированном варианте", так что не надо на меня бочку катить, я прямо ответил на первоначально поставленный вопрос, хотя сейчас мой ответ и выглядит глупо.

Re: Скажу...

Date: 2003-07-14 01:34 pm (UTC)
From: [identity profile] listopad.livejournal.com
да? а мне показалось, что там была установка "можно ли сказать"... меня такие вопросы всегда удивляют... если этого не было, то я убираю свой коммент.

Date: 2003-07-13 01:06 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
Наверное, имеется ввиду "mature interfaces", что следует понимать как устойчивые, общепринятые, стабильные, достигшие уровня стандартов интерфейсы.

Имеется ввиду, что у интерфейсов есть свой жизненный цикл, состоящий из из создания, совершенствования, зрелости и выхода из практики. Зрелость характеризуется резким сокращением числа изменений, вносимых в интерфейс в связи с достижением им качества стандарта.

Слово "интерфейс" - это технический термин, определение которого лучше найти в соответствующей литературе.

Date: 2003-07-13 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
Да, автору "хорошо созревших" стоит подумать о смене деятельности.

Нарочно не придумаешь. :))

Date: 2003-07-13 03:13 pm (UTC)
From: [identity profile] anton.livejournal.com
процесс-инженер пытается собственными руками выполнять задания

:))

Date: 2003-07-17 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] erez.livejournal.com
... либо какие-нибудь "well developed interfaces" - тоже, вроде, созревшие. Но ваше предположение, конечно, более правдоподобно.

Date: 2003-07-13 11:51 pm (UTC)
From: [identity profile] celarent.livejournal.com
Еще рекомендую задать все эти вопросы в ru_ucdesign (http://www.livejournal.com/community/ru_ucdesign). Это как раз по профилю комьюнити.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:31 pm
Powered by Dreamwidth Studios