Судебная лексика
Jul. 14th, 2003 02:00 amПомогите: как переводить reservation в таком контексте: "The Government argued that the applicant's complaint should be examined in the light of the Russian reservation. It was submitted that the reservation applied both to the period of the applicant's detention during the preliminary investigation and the court proceedings. They referred to the text of the reservation and the contents of the Articles of the Code of Criminal Procedure cited therein". Очень большое спасибо.
no subject
Date: 2003-07-13 03:13 pm (UTC)оговорка
Date: 2003-07-13 06:20 pm (UTC)КОНВЕНЦИЯ
о защите прав человека и основных свобод*
(с изменениями на 11 мая 1994 года)
----------------
* Конвенция вступила в силу для Российской Федерации 5 мая 1998 года.
Статья 57
Оговорки
1. Любое государство при подписании настоящей Конвенции или при сдаче на хранение ратификационной грамоты может сделать оговорку к любому конкретному положению Конвенции в отношении того, что тот или иной закон, действующий в это время на его территории, не соответствует этому положению. Настоящая статья не предусматривает оговорок общего характера.
2. Любая оговорка, сделанная в соответствии с положениями настоящей статьи, должна содержать краткое изложение соответствующего закона.
P.
reservation
Date: 2003-07-13 08:49 pm (UTC)Европейский Суд по правам человека
Третья секция Страсбур, 15 июля 2002 г.
Решение
Дело "Калашников против России"
(Извлечение)
A. Предварительные возражения правительства
105. Правительство полагает, что жалоба заявителя должна быть рассмотрена с учетом оговорки Российской Федерации (о временном сохранении прежнего порядка ареста, задержания и содержания под стражей в соответствии со ст. 6 раздела 2 Конституции РФ - ред.). Утверждалось, что оговорка должна применяться в отношении содержания заявителя под стражей как в период предварительного следствия, так и судебного разбирательства... В частности, ст.ст. 11, 89, 92 и 101 УПК РСФСР позволяют судам применять меры пресечения до вынесения приговора.
P.