[identity profile] jaspe.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Можно ли где-то посмотреть официальные правила транслитерации?
Особенно волнуют буквы щ (shch или по-другому?), ж (zh?), х (kh?), э/е (есть ли разница), твердый и мягкий знаки, й (j? а на конце слова - тоже?).
Меня интересуют именно официальные правила (принятые для официальных документов), если таковые, конечно, есть.

Date: 2003-07-15 01:17 am (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
Через яндекс ищется без труда:
http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%EF%F0%E0%E2%E8%EB%E0+%F2%F0%E0%ED%F1%EB%E8%F2%E5%F0%E0%F6%E8%E8

Только там везде правила, которые можно условно назвать "русско-международными", поэтому "й" и "ё", например, там транслитерируется как "j" и "jo", в то время как в английских текстах применяется, как правило, й/y и ё/yo или e на выбор.

Date: 2003-07-15 01:19 am (UTC)
From: [identity profile] vir.livejournal.com
ГОСТ 16876-71 (Ст.СЭВ 1362-78)
http://www.com.ua/docs/gost16876-71/

Date: 2003-07-15 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] omnia.livejournal.com
щ - sch
ж - zh
х - kh
э - е
тв. и мягк. знаки при транслитерации опускаются. твердый, потому что в англ., по определению, согл. или твердые (напр., t, m, k и пр.), или полумягкие (напр, l). Поэтому какое-нибудь русское подъезд правильно будет транслитерировать как podyezd.

Что до мягкости согласного, то если после него идет гласная (как, напр, в имени Федор), то можно передавать мягкость, поставив после согл. Y. -> Fyodor. Это если следовать жестким правилам. Однако, я встречала не один раз в аутентичных текстах написание Fedor. Так что в ряде случаев, видимо, возможна вариативность.
Что до й, то в позиции между двумя гласными принято использовать y - polonskaya (полонская). В финальной позиции также встречала неоднократно y - poplavsky (поплавский). Однако, если следовать жестким правилам в этом случае было бы логичнее использовать iy - poplavskiy. Но, как мне кажется, первый вариант более частотен. Кажется, для обозначения конечных мягких согласных иногда используют апостров - степь - step'. Но этот момент лучше уточнить.

Если Вам удастся найти какой-ниб. учебник по современному русскому языку для филологических факультетов, так почти наверняка будет раздел, посвященный принятым в мире правилам транслитерации.
В ряде случаев можно сверять свой вариант транслитерированного слова с google'ом.

Date: 2003-07-15 05:17 am (UTC)
From: [identity profile] -steppenwolf-.livejournal.com
а зачем принятые в мире правила, если есть славянские языки, например, польский, на латинице. Те же самые гласные. И все вполне точно определено, и таких ситуаций, как с y, не будет.

Date: 2003-07-15 05:31 am (UTC)
From: [identity profile] omnia.livejournal.com
"поплавский", похоже, действительно польская фамилия. но это просто первое подходящее слово,пришедшее мне на ум. в данном случае важно не его происхождение, а стандартное русское окончание ый/ий, которое можно аллитерировать как y или (реже)iy. Иногда приходится транслитерировать не только имена собственные (в том числе польские по происхождению), но и нарицательные существительные, ставшие именами собственными, как напр., Русский алюминий. В этом случае польская орфография уже точно не работает.

Тем, кто не изучал славянские языки, может статься, проще разобраться с правилами международной транслитерации, чем, напр, с польской фонетикой и орфографией.

US Congress

Date: 2003-07-15 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] rydel23.livejournal.com
http://www.pravapis.org/art_cyrillic_translit.asp
This is the Slavic Cyrillic transliteration for Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Serbian, Ukrainian used by the the Library of the U.S. Congress (GIF image, around 75KB).

Date: 2003-07-16 04:58 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
В каждом монастыре - свой устав.
В ТАСС, например, существовали строгие каноны транслитерации только для этого агентства. Помогало: присланный на транслите телексом текст автоматически преобразовывался в русский.
Но там были особенности: Щ, например, передавалась как Q.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:44 pm
Powered by Dreamwidth Studios