Правила транслитерации, англ.
Jul. 15th, 2003 11:41 amМожно ли где-то посмотреть официальные правила транслитерации?
Особенно волнуют буквы щ (shch или по-другому?), ж (zh?), х (kh?), э/е (есть ли разница), твердый и мягкий знаки, й (j? а на конце слова - тоже?).
Меня интересуют именно официальные правила (принятые для официальных документов), если таковые, конечно, есть.
Особенно волнуют буквы щ (shch или по-другому?), ж (zh?), х (kh?), э/е (есть ли разница), твердый и мягкий знаки, й (j? а на конце слова - тоже?).
Меня интересуют именно официальные правила (принятые для официальных документов), если таковые, конечно, есть.
no subject
Date: 2003-07-15 01:17 am (UTC)http://www.yandex.ru/yandsearch?rpt=rad&text=%EF%F0%E0%E2%E8%EB%E0+%F2%F0%E0%ED%F1%EB%E8%F2%E5%F0%E0%F6%E8%E8
Только там везде правила, которые можно условно назвать "русско-международными", поэтому "й" и "ё", например, там транслитерируется как "j" и "jo", в то время как в английских текстах применяется, как правило, й/y и ё/yo или e на выбор.
no subject
Date: 2003-07-15 01:27 am (UTC)Если y используется как й, то как же тогда ее отличать от ы, которая тоже вроде бы обозначается y? И как быть в словах, заканчивающихся на -ый?
no subject
Date: 2003-07-15 01:19 am (UTC)http://www.com.ua/docs/gost16876-71/
no subject
Date: 2003-07-15 01:27 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 01:25 am (UTC)ж - zh
х - kh
э - е
тв. и мягк. знаки при транслитерации опускаются. твердый, потому что в англ., по определению, согл. или твердые (напр., t, m, k и пр.), или полумягкие (напр, l). Поэтому какое-нибудь русское подъезд правильно будет транслитерировать как podyezd.
Что до мягкости согласного, то если после него идет гласная (как, напр, в имени Федор), то можно передавать мягкость, поставив после согл. Y. -> Fyodor. Это если следовать жестким правилам. Однако, я встречала не один раз в аутентичных текстах написание Fedor. Так что в ряде случаев, видимо, возможна вариативность.
Что до й, то в позиции между двумя гласными принято использовать y - polonskaya (полонская). В финальной позиции также встречала неоднократно y - poplavsky (поплавский). Однако, если следовать жестким правилам в этом случае было бы логичнее использовать iy - poplavskiy. Но, как мне кажется, первый вариант более частотен. Кажется, для обозначения конечных мягких согласных иногда используют апостров - степь - step'. Но этот момент лучше уточнить.
Если Вам удастся найти какой-ниб. учебник по современному русскому языку для филологических факультетов, так почти наверняка будет раздел, посвященный принятым в мире правилам транслитерации.
В ряде случаев можно сверять свой вариант транслитерированного слова с google'ом.
no subject
Date: 2003-07-15 01:29 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 05:17 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-15 05:31 am (UTC)Тем, кто не изучал славянские языки, может статься, проще разобраться с правилами международной транслитерации, чем, напр, с польской фонетикой и орфографией.
US Congress
Date: 2003-07-15 04:27 am (UTC)This is the Slavic Cyrillic transliteration for Belarusian, Bulgarian, Macedonian, Russian, Serbian, Ukrainian used by the the Library of the U.S. Congress (GIF image, around 75KB).
Re: US Congress
Date: 2003-07-15 04:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-16 04:58 am (UTC)В ТАСС, например, существовали строгие каноны транслитерации только для этого агентства. Помогало: присланный на транслите телексом текст автоматически преобразовывался в русский.
Но там были особенности: Щ, например, передавалась как Q.