Как перевести слово ulcéreux - "покрытый язвами" - в одно слово ( но не "язвенник", потому что "язвенник" - это только с язвой желудка)?
Jul. 15th, 2003
Итальянский
Jul. 15th, 2003 09:41 amLa Meglio Gioventu - что это такое, скажите пожалуйста? Так фильм называется. Translate.ru даёт невразумительное нечто.
обьясните пожалуйста
Jul. 15th, 2003 09:52 amнасчет испанского
вот тут продается книга
под заголовком "История одной смерти, о которой знали заранее" -- я ее читал как "Хронику обявленой смерти"... в списке книжек Маркеса она идет как "Crónica de una muerte anunciada".
translate.ru переводит anunciada как "Объявленная" -- внимание вопрос -- кто кого разводит?
переводчик меня -- или я себя?
вот тут продается книга
под заголовком "История одной смерти, о которой знали заранее" -- я ее читал как "Хронику обявленой смерти"... в списке книжек Маркеса она идет как "Crónica de una muerte anunciada".
translate.ru переводит anunciada как "Объявленная" -- внимание вопрос -- кто кого разводит?
переводчик меня -- или я себя?
Скажите, пожалуйста, каков эквивалент фразы "А Васька слушает да ест..." в английском языке?
Заранее спасибо!
Заранее спасибо!
Customer satisfaction
Jul. 15th, 2003 11:37 amЕсть ли в русском устойчивое сочетание, соответствующее customer satisfaction? (В контексте типа customer satisfaction is 75%).
Правила транслитерации, англ.
Jul. 15th, 2003 11:41 amМожно ли где-то посмотреть официальные правила транслитерации?
Особенно волнуют буквы щ (shch или по-другому?), ж (zh?), х (kh?), э/е (есть ли разница), твердый и мягкий знаки, й (j? а на конце слова - тоже?).
Меня интересуют именно официальные правила (принятые для официальных документов), если таковые, конечно, есть.
Особенно волнуют буквы щ (shch или по-другому?), ж (zh?), х (kh?), э/е (есть ли разница), твердый и мягкий знаки, й (j? а на конце слова - тоже?).
Меня интересуют именно официальные правила (принятые для официальных документов), если таковые, конечно, есть.
(no subject)
Jul. 15th, 2003 12:09 pmА вот переводил ли кто-нибудь Ecstacy Club, автор некто Douglas Rushkoff?
Ее хвалят Джефф Нун и Уильям Гибсон, и, в общем, не зря, хотя это, конечно, не Нун и не Гибсон. Поздновато, видимо, для сабдж. стать культовой книжкой - raves are sooo XX Century - но кто его знает? Как дочитаю - готов отдать в хорошие руки для перевода...
Ее хвалят Джефф Нун и Уильям Гибсон, и, в общем, не зря, хотя это, конечно, не Нун и не Гибсон. Поздновато, видимо, для сабдж. стать культовой книжкой - raves are sooo XX Century - но кто его знает? Как дочитаю - готов отдать в хорошие руки для перевода...
помогите пожалуйста РУС--.АНГЛ
Jul. 15th, 2003 02:02 pm1. жестоко фильтровать людей (в концлагерях)
тут же: жесткие фильтрационные мероприятия
не могу понять как перевести "фильтровать" сохранив смысл
2. настоятель храма
заранее спасибо!!!
тут же: жесткие фильтрационные мероприятия
не могу понять как перевести "фильтровать" сохранив смысл
2. настоятель храма
заранее спасибо!!!
Identity какого-либо девайса
Jul. 15th, 2003 03:57 pmПомогите, пожалуйста - у самой уже голова не работает.
Никак не могу придумать, как бы по-русски это identity передать. Имеется в виду аутентификация терминала в сети - при помощи всяких хитроумных шагов этот терминал должен "подтвердить свою личность", т.е. тот факт, что он - это именно он, а не какой-то там посторонний и вообще из чужой сетки. И право имеет.
Но слово "личность" к железяке как-то не пришьешь=-/
И никакие "тождественности" тоже не прокатят, это все не то.
Вот скажите мне, как будет "подтвердить личность" в этом случае"
Всю голову сломала=-(
Никак не могу придумать, как бы по-русски это identity передать. Имеется в виду аутентификация терминала в сети - при помощи всяких хитроумных шагов этот терминал должен "подтвердить свою личность", т.е. тот факт, что он - это именно он, а не какой-то там посторонний и вообще из чужой сетки. И право имеет.
Но слово "личность" к железяке как-то не пришьешь=-/
И никакие "тождественности" тоже не прокатят, это все не то.
Вот скажите мне, как будет "подтвердить личность" в этом случае"
Всю голову сломала=-(
(no subject)
Jul. 15th, 2003 04:00 pmДрузья,
интересует выделенный фрагмент:
As a preliminary step, Enel is planning to take over grid operator Gestore della Rete di Trasmissione Nazionale, in a deal worth around EUR150 million, the source said.
"Once Enel owns the GRTN, it will merge it with Terna and float the merged entity."
Мой перевод:
Предварительно Enel получит контроль над оператором сети Gestore della Rete di Trasmissione Nazionale, заплатив приблизительно 150 млн евро. После этого состоится слияние GRTN и Terna и размещение акций объединенной компании.
Спасибо
интересует выделенный фрагмент:
As a preliminary step, Enel is planning to take over grid operator Gestore della Rete di Trasmissione Nazionale, in a deal worth around EUR150 million, the source said.
"Once Enel owns the GRTN, it will merge it with Terna and float the merged entity."
Мой перевод:
Предварительно Enel получит контроль над оператором сети Gestore della Rete di Trasmissione Nazionale, заплатив приблизительно 150 млн евро. После этого состоится слияние GRTN и Terna и размещение акций объединенной компании.
Спасибо
(no subject)
Jul. 15th, 2003 04:33 pmздравствуйте уважаемые!
подскажите плз
как _однозначно_ сказать по-английски:
нечто действует с такой-то даты по такую-то ВКЛЮЧИТЕЛЬНО?
..through..?
и как тогда ДО такого то числа (не включая дату), например до 14 июля, не включая 14 июля?
подскажите плз
как _однозначно_ сказать по-английски:
нечто действует с такой-то даты по такую-то ВКЛЮЧИТЕЛЬНО?
..through..?
и как тогда ДО такого то числа (не включая дату), например до 14 июля, не включая 14 июля?
Инфинитивы
Jul. 15th, 2003 06:24 pmЕсть ли нечто общее в правилах образования инфинитивов в языках, принадлежащих разным языковым группам? Поделитесь наблюдениями у меня в журнале, пожалуйста.
http://www.livejournal.com/users/erez/7128.html?mode=reply
http://www.livejournal.com/users/erez/7128.html?mode=reply
Итальянский
Jul. 15th, 2003 11:04 pmОчень нужно для работы знать перевод следующих слов и выражений:
- итальянская семейка
- занятые люди
- новые ощущения
- атмосфера
И как с итальянского переводится mafia - и сколько занчений у этого слова?
Еще - piccolo
Буду вам признательна, люди...
- итальянская семейка
- занятые люди
- новые ощущения
- атмосфера
И как с итальянского переводится mafia - и сколько занчений у этого слова?
Еще - piccolo
Буду вам признательна, люди...