it was made more sexy. А уж понятие sexy title мне попадалось (в неформальной обстановке) и в самых занудных научных кругах. Я думаю, что более точный перевод будет "броский". Досье попытались сделать более броским, чтобы оно производило больше впечатления. Интересно, кто это словечко ввернул? А то все англоязычные друг у друга цитируют :).
Я в своих материалах для РИА "Новости" писал "подправили" "прихорошили" "приукрасили"
Разными словами переводил. Но второе мне больше всего нравится - это когда вот идешь на свидание какое-нибудь, так ты гельчиком волосы ставишь, верхнюю пуговку расстегиваешь на рубашке - это и есть "to sex up"
no subject
Date: 2003-07-18 02:51 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-18 03:11 am (UTC)no subject
no subject
Date: 2003-07-18 05:25 am (UTC)а может кому и не смешно.
no subject
Date: 2003-07-18 07:33 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-18 08:29 pm (UTC)Словом, имели место отдельные факты приписок и очковтирательства.
no subject
Date: 2003-07-19 03:58 pm (UTC)"подправили"
"прихорошили"
"приукрасили"
Разными словами переводил.
Но второе мне больше всего нравится - это когда вот идешь на свидание какое-нибудь, так ты гельчиком волосы ставишь, верхнюю пуговку расстегиваешь на рубашке - это и есть "to sex up"