(no subject)
Jul. 18th, 2003 10:11 pmВ Норвегии меня от души веселят дорожные знаки с надписью FULL FART.
По-английски это можно перевести как "полный пердёж", а по-норвежски - "полный ход", то есть снятие ограничений скорости.
По-английски это можно перевести как "полный пердёж", а по-норвежски - "полный ход", то есть снятие ограничений скорости.
...
Date: 2003-07-18 11:17 am (UTC)irish mist
по-английски всё в порядке,
а по-немецки - "ирландское дерьмо (mist)"
с "fahrt" (поездка) - то же самое правда с h.
gute fahrt!
no subject
Date: 2003-07-18 11:56 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-18 11:58 am (UTC)Re:
Date: 2003-07-18 12:05 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-18 01:36 pm (UTC)Re:
Date: 2003-07-18 07:44 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-18 10:05 pm (UTC)Re:
Date: 2003-07-18 10:11 pm (UTC)Но паб этот я люблю и от души приветствую выбор места встречи.
no subject
Date: 2003-07-19 10:53 pm (UTC)Re:
Date: 2003-08-04 01:06 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-18 12:00 pm (UTC)no subject
Date: 2003-07-18 12:57 pm (UTC)1. Шведы очень любят счищать фрагменты букв в надписи так, чтобы вместо "Rockning forbjuden" (курение запрещено) получалось "Pockning for juden" (трахание для евреев)
2. "Вечеринка" по-шведски звучит как-то очень похоже на "хуева"
this is better
Date: 2003-07-18 01:02 pm (UTC)