Carmageddon 2
Jul. 27th, 2003 04:02 pmВстретилась в этой игрушке фраза: "That's the last time he shits in the woods". В русской версии игры она переведена буквально: "Последний раз он срал в лесу". Что-то мне подсказывает, что to shit in the woods — это идиома, но ни в одном из своих словарей я её не нашёл. Так как же она всё-таки переводится?
no subject
Date: 2003-07-27 05:06 am (UTC)См., например, вот это:
no subject
Date: 2003-07-27 08:02 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-27 05:09 am (UTC)в оригинальной фразе имеецца в виду не то, что прошлый раз ему пришлось делать это в лесу, а то, что он это делает, но больше не будет
no subject
Date: 2003-07-27 05:23 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-27 08:01 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-27 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2003-07-27 09:42 am (UTC)Он в последний раз посрал в лесу - сдох, умер, ласты склеил, боты закусил. В данном случае аналог фразы he's a history.
В любом другом контексте много можно переводов подобрать, но тут где-то так, как я уже сказал.