[identity profile] beorn.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Встретилась в этой игрушке фраза: "That's the last time he shits in the woods". В русской версии игры она переведена буквально: "Последний раз он срал в лесу". Что-то мне подсказывает, что to shit in the woods — это идиома, но ни в одном из своих словарей я её не нашёл. Так как же она всё-таки переводится?

Date: 2003-07-27 05:06 am (UTC)
From: [identity profile] ptrue.livejournal.com
Судя по всему, эти слова надо понимать буквально.
См., например, вот это:
Image

Date: 2003-07-27 05:09 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
про идиому я как-то не в курсе, но даже если её и нет, то перевод-то не очень верный
в оригинальной фразе имеецца в виду не то, что прошлый раз ему пришлось делать это в лесу, а то, что он это делает, но больше не будет

Date: 2003-07-27 05:23 am (UTC)
From: [identity profile] dalai-lahme.livejournal.com
А это про кого в игре? Если про медведя, то все понятно. Намек на фразу "Does a bear shit in the woods? (and wipe with a rabbit?)". Переводится как "Ты совсем глупый/ ненужный вопрос задал".

Date: 2003-07-27 08:58 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
есть подозрение, что "shit in the wood" здесь в переносном значении, что-то вроде "жить на природе"

Date: 2003-07-27 09:42 am (UTC)
From: [identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Чего мудрить-то?

Он в последний раз посрал в лесу - сдох, умер, ласты склеил, боты закусил. В данном случае аналог фразы he's a history.

В любом другом контексте много можно переводов подобрать, но тут где-то так, как я уже сказал.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 08:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios