[identity profile] neolla.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Подскажите:
на англ.
"переоценка"
"уценка"
"дооценка"
!?
Очень нужно и желательно скорее!

Date: 2003-07-30 05:02 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
"переоценка" - revaluation, re-estimation, reappraisal, reassesment, valuation adjustment, repricing, etc.
"уценка" - devaluation, markdown, write-down, price reduction, allowance.
Но это всё из словарей, реально я с текстами на такую тематику почти не работал. Для перевода "дооценки", наверное, подойдёт один из вариантов "переоценки", надо подумать, какой.

Date: 2003-07-30 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
Extravaluation - сомнительно как-то. Тут ниже уже подсказали весьма дельное mark-up. Мне это слово встречалось в значении "наценка", "надбавка", думаю, и в Вашем случае замечательно подойдёт.

Date: 2003-07-30 05:22 am (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Overestimate
Mark-down
А что такое "дооценка"?

Date: 2003-07-30 05:27 am (UTC)
From: [identity profile] enigmata.livejournal.com
mark-up

The company marked up the value of its real estate holdings to current market prices.

Date: 2003-07-30 05:29 am (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
В таком случае Вам overestimate не подходит.

Тогда reappraisal, markdown, markup.

Date: 2003-07-30 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
Overestimate - это переоценка в совсем другом смысле.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 03:35 am
Powered by Dreamwidth Studios