[identity profile] dimkaguarani.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А как переводится английское выражение This (one's) way or highway? "Так или никак"?

Date: 2003-07-30 06:46 am (UTC)
From: [identity profile] qui-pro-quo.livejournal.com
или другая альтернатива: "делай, как я хочу, или катись отсюда"

Date: 2003-07-30 06:49 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Есть два способа: мой и неправильный.

Date: 2003-07-30 09:09 am (UTC)
From: [identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
И никто не вспомнил самый точный аналог (речь не может идти о переводе, это же пословица) этой пословицы?? Я удивляюсь.

Вот тебе Бог, а вот порог.

Date: 2003-07-30 10:39 am (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Хм. Я всегда был уверен, что "вот тебе Бог, вот порог" - это уже просто "highway" - http://cab.al.ru/eproverb/9.html

Date: 2003-07-30 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Поговорка, как мне кажется, пошла от того, что икона стоит в противоположном от двери угла. Типа - вот тебе икона, а не хочешь - вали.

Date: 2003-07-30 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
Not really. Это просто напоминание не забыть перекреститься на икону перед уходом :-)

Date: 2003-07-30 10:54 am (UTC)
From: [identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Тоже верно. Но уж больно красивый вариант.

Date: 2003-07-30 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] dvv.livejournal.com
На сайте, на который я ссылку дал, таких вариантов - сотнями :-)

Date: 2003-07-30 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] kaibutsu-b.livejournal.com
Да, познавательный сайт. Будем изучать.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 05:34 am
Powered by Dreamwidth Studios