Legal English - на рус.
Aug. 1st, 2003 11:36 amПомогите, кто сможет, пожалуйста.
Абзац начинается с выражения: Nothwithstanding anything to the contrary in this agreement........
Как перевести?
И еще, разница при переводе на русский терминов: assign, transfer, novate
Контекст: "The Supplier may assign, transfer or novate this agreement and the rights and obligations under it to any other party at any time......."
Как называются по-русски: assignee, transferee & novatee?
Спасибо заранее.
Абзац начинается с выражения: Nothwithstanding anything to the contrary in this agreement........
Как перевести?
И еще, разница при переводе на русский терминов: assign, transfer, novate
Контекст: "The Supplier may assign, transfer or novate this agreement and the rights and obligations under it to any other party at any time......."
Как называются по-русски: assignee, transferee & novatee?
Спасибо заранее.
no subject
Date: 2003-08-01 01:13 am (UTC)Assign - уступать
Transfer - передавать
Novate - заменять одно обязательство другим
assignee - правоприемник, цессионарий
transferee- тот, кому права передаются
novatee - тот, чьи обязательства заменяются
or- всегда тот, кто производит действие - assuror, transferor, lisensor
ee - всегда тот, на кого направлено действие- assignee, transferee, licensee
no subject
Date: 2003-08-01 01:31 am (UTC)То есть, в тексте соглашения так и писать "тот, кому права передаются", "тот, чьи обязательства заменяются"?
no subject
Date: 2003-08-01 02:14 am (UTC)assign это как бы частный случай transfer
novatee - русского соответствия не видела...видимо придется описательно переводить
no subject
Date: 2003-08-01 03:07 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-01 01:37 am (UTC)floating charge - это что?
Контекст: "This agreement is personal to the Distributor, who may not assign, mortgage, charge (otherwise that by floating charge) or dispose of any of his rights under it...."
no subject
Date: 2003-08-01 02:19 am (UTC)Загляните на www.multitran.ru
no subject
Date: 2003-08-01 03:21 am (UTC)1) Невзирая на любые положения настоящего Соглашения об обратном, ...
(там же [i]in this agreement[/i])
2. У Вас какому праву подчиняется Соглашение? По российскому праву нельзя новировать обязательство с переменой лиц, точнее это уже будет не только новация. Т.е. если у Вас право РФ, то novatee можно опустить. Т.к. справедливо отмечено, что термина подходяшшего нет.
Остальных - как опять-таки справедливо отмечено wisegirl - так и писать: правопреемники, цессионарии и иные лица, которым (Поставщик?) уступил или иным образом передал свои права и обязанности по... (или из..)
А в остальном совсогласна с wisegirl..