[identity profile] acti.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Никак не могу перевести некую фразу: "There`s no there there."
Контекст:
The nature of reality it implies recalls Gertrude Stein's comment about the unremarkable city of Oakland, California: "There's no there there."

Заранее огромное спасибище :)

Date: 2003-08-01 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Гертруду Стайн - ну-ну.

Как насчет "Там нет там"?
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
вариант: "в нём нет него" - по крайней мере аллитеративно

Yeah, right :)

Date: 2003-08-01 06:10 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
And the answer is: "a rose is a rose is a rose"...
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
Или, тогда уж, "он вещь не в себе".

Date: 2003-08-01 06:14 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
тоже хорошо, да )
в отношении города - не очень, ибо применить к нему слово "вещь" довольно сложно, а вот про квантовую (не)реальность...

Date: 2003-08-01 05:36 am (UTC)
From: [identity profile] beam-me-up.livejournal.com
Там нет ничего, заслуживающего внимания.
Смысл, по-моему, передает. Или Вам надо еще и игру слов передать?

Date: 2003-08-01 05:38 am (UTC)
From: [identity profile] beam-me-up.livejournal.com
А вот второй вариант. Игра слов - налицо, но вот смысл хромает... :-)
ЗДЕСЬ ВАМ НЕ ТУТ.

Date: 2003-08-01 06:36 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
"Там не бывает даже бытия".
"Там нет".
"Там, где нет".
"Место без места".
"Место, где нет даже ничего".

Date: 2003-08-01 06:48 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
"Место, где нет даже ничего".


А вот это мне нравится!

Date: 2003-08-01 07:01 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Да, я его последним придумал, и, по-моему, самое удачное.

Date: 2003-08-01 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] dimrub.livejournal.com
И если уж нужно аллитеративно, то можно продолжить взятое направление:

"Город, в котором даже ничего не происходит".

Date: 2003-08-01 07:26 am (UTC)
From: [identity profile] malpa.livejournal.com
Да, хорошо.

Date: 2003-08-01 09:07 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Если б ещё по-русски звучало, было б совсем хорошо.

Date: 2003-08-02 01:21 am (UTC)
From: [identity profile] agavr.livejournal.com
а вот это как раз вовсе не обязательно. бабка герти в оригинале выглядит почти понятным, но всё же инопланетянином

Date: 2003-08-02 02:21 am (UTC)
From: [identity profile] avva.livejournal.com
Оно настолько же не звучит по-русски, насколько афоризм Стайн не звучит по-английски (в его неграмматичности кроется его прелесть).

Date: 2003-08-01 06:50 am (UTC)
From: [identity profile] klever.livejournal.com
и ничего-то там нету...
Oakland - воплощенное ничто
в вакууме и то интереснее
там ТАК никак!

Date: 2003-08-01 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] oxfv.livejournal.com
"Дыра, которой нет дырее".

Date: 2003-08-01 11:10 am (UTC)
From: [identity profile] yet.livejournal.com
Вот этот последний вариант по-моему очень хороший, я думала о чем-то бездонном, о черной дыре ...

Date: 2003-08-01 04:47 pm (UTC)
From: [identity profile] moon-aka-sun.livejournal.com
Там нет слова "там".
Это место даже нельзя назвать "там".

Date: 2003-08-01 04:52 pm (UTC)
From: [identity profile] hojja-nusreddin.livejournal.com
место без места
неуместное место
:)

Там, где нигде...

Date: 2003-08-01 04:57 pm (UTC)
From: [identity profile] avrukinesku.livejournal.com
Другой вопрос, стоит ли Гертруда этого труда.

Date: 2003-08-01 05:38 pm (UTC)
From: [identity profile] gmrv.livejournal.com
фигня в которой нету ни фига

Date: 2003-08-01 05:55 pm (UTC)
From: [identity profile] cema.livejournal.com
Там нету никакого тама.

Там только и есть, что ничего нету.

В этом месте совершенно нет места (пардон, это о другом городе).

Date: 2003-08-02 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] arich.livejournal.com
Там - это, собственно, нигде.

Date: 2003-08-02 12:44 pm (UTC)
From: [identity profile] china-cat.livejournal.com
Там нет даже его самого
Здесь нет даже здесь
то, что не является даже собой

мне нравится третий вариант

Date: 2003-08-02 02:13 pm (UTC)
From: [identity profile] karakal.livejournal.com
А вот еще с подачи [livejournal.com profile] avva и с подсказкой от [livejournal.com profile] kototuj:

Ничего - это всё, что там есть.

Где нет и "где".

Date: 2003-08-02 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] avrukinesku.livejournal.com
Мой бессмертный перевод остается непревзойденным, ибо мерцает реминисценцией из Батлера. Вообще эта строчка - лучшее из написанного или произнесенного Гертрудой (и ведь не столько об Окланде, сколько о ней самой). Старая писательница, небось, оговорилась или заговорилась, а мы тут инвестируем усилия.

Еще вариант: Там там нет, где нигде. (Заходером отдает)

Когда звучат там-тамы, спокойно стайны спят.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 03:35 am
Powered by Dreamwidth Studios