Да вот сдается, что это синонимы. По крайней мере я их использую именно так. Хотя когда надо сказать именно "стройиндустрия", то использую Building industry. Но это скорее привычка, чем правило.
construction - более общий термин. Представьте себе фразу "Домостроительный комбинат №5 получил заказ на возведение нового стадиона." Поэтому building стоит применять с осторожностью.
V severo-amerikanskom ponimanii 'building industry' otnositsja k postrojke sobstvenno domov (dazhe vosmozhno bolee uzko - zhilyh domov), a construction - bolee obshe. Zdes' i mosty, tonneli, neftjanyje platformy, vse chto ugodno
кто бы Вы ни были так я хоть буду знать что это, хотя в переводе действительно сложно отразить разницу, и в моем контексе нет необходимости в этом, но хоть сориентировалась
no subject
Date: 2003-08-07 04:35 am (UTC)угу
Date: 2003-08-07 04:57 am (UTC)а то я не пойму - важно ли то, что они то 1 до другой термин используют, вдруг подвох какой :)
no subject
Date: 2003-08-07 05:21 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-07 04:05 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-07 10:36 am (UTC)a construction - bolee obshe. Zdes' i mosty, tonneli, neftjanyje platformy, vse chto ugodno
Большое спасибо
Date: 2003-08-07 10:59 am (UTC)так я хоть буду знать что это, хотя в переводе действительно сложно отразить разницу, и в моем контексе нет необходимости в этом, но хоть сориентировалась