[identity profile] first-lab-ltd.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
между
building industry и construction industry?

Date: 2003-08-07 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] catjulia.livejournal.com
Да вот сдается, что это синонимы. По крайней мере я их использую именно так. Хотя когда надо сказать именно "стройиндустрия", то использую Building industry. Но это скорее привычка, чем правило.

Date: 2003-08-07 05:21 am (UTC)
From: [identity profile] xorx.livejournal.com
construction - более общий термин. Представьте себе фразу "Домостроительный комбинат №5 получил заказ на возведение нового стадиона." Поэтому building стоит применять с осторожностью.

Date: 2003-08-07 04:05 pm (UTC)
From: [identity profile] kirik.livejournal.com
А "возведение" в этом случае будет просто "erection!", между прочим!

Date: 2003-08-07 10:36 am (UTC)
From: (Anonymous)
V severo-amerikanskom ponimanii 'building industry' otnositsja k postrojke sobstvenno domov (dazhe vosmozhno bolee uzko - zhilyh domov),
a construction - bolee obshe. Zdes' i mosty, tonneli, neftjanyje platformy, vse chto ugodno

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 04:51 am
Powered by Dreamwidth Studios