bowling alley etc.
Aug. 13th, 2003 03:06 pmВозникли сложности с переводом книги по маркетингу в сфере выс. технлогий.
Помогите перевести то, что выделено жирным шрифтом. Заранее спасибо.
Первая проблема - перевод такого термина-метафоры, как bowling alley.
Он употребляется в названии главы - "On the bowling alley"
Также упоминается bowling alley marketing:
The goal of bowling alley marketing is to keep moving toward the tornado, to progress from niche to niche developing monumentum.
Это главный концепт главы.
Также непонятны следующие словосочетания:
Помогите перевести то, что выделено жирным шрифтом. Заранее спасибо.
Первая проблема - перевод такого термина-метафоры, как bowling alley.
Он употребляется в названии главы - "On the bowling alley"
Также упоминается bowling alley marketing:
The goal of bowling alley marketing is to keep moving toward the tornado, to progress from niche to niche developing monumentum.
Это главный концепт главы.
Также непонятны следующие словосочетания:
- Most companies, looking at the purchase price, the extra staffing, and the training required...
- Lotus 1-2-3's primary early competitor on the IBM PC was an elaborate financial modeling package called Contex MBA.
- ...portable computers, which were used initially by technical sales support professionals.
- This is how Wall Street has responded to the trader workstations...
- Your power in the market place... is adjunct.
- There are no clear leaders in desktop video conferencing marketplaces.
- Once a clear market leader is established, order naturally emerges in a free-market system.
- ... the architecture, specified by the market leader.
- ...whether it be in distribution, publicity, recruiting, or customer access...
- ... the niche of Human Resources systems
no subject
Date: 2003-08-13 04:24 am (UTC)http://www.tuta.hut.fi/studies/Courses_and_schedules/Isib/TU-91.167/Old_seminar_papers/niku_ming.pdf
большинство остальных терминов - стандартная "рыночная" или компьютерная терминология, советую воспользовацца словарём
no subject
Date: 2003-08-13 07:24 am (UTC)я ведь в этой области не особенно разбираюсь, поэтому боюсь перевести неправильно. особенно если это что-то "стандартное", как ты говоришь.
no subject
Date: 2003-08-13 07:36 am (UTC)the extra staffing - дополнительный персонал, доп. набор персонала
financial modeling package - пакет (программ) финансового моделирования
technical sales support professionals - буквально "профессионалы в области технической поддержки продаж", я бы сказал что-нибудь вроде "профессиональные технические консультанты"
trader workstations - это терминалы (рабочие станции), за которыми сидят трейдеры (на рынке ценных бумаг) - то есть средства удалённого доступа к торгам
про adjunct точно не скажу, хорошо бы на предложение посмотреть целиком; скорее всего "побочный, придаточный"
desktop video conferencing - компьютерные видеоконференции, видеоконференции на ПК
a free-market system - система свободного рынка, рыночная экономика
the architecture - так и есть, архитектура (системы, программного и/или аппаратного комплекса)
customer access - скорее всего, имеецца в виду customer relations, "отношения/взаимодействие с клиентами"
Human Resources systems - системы управления персоналом, кадровые системы
no subject
Date: 2003-08-13 10:21 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-14 02:13 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-14 09:12 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-14 12:49 am (UTC)Задача кегельбанного маркетинга - развивать технологию далее, до стадии торнадо, занимая один за другим свободные сегменты рынка .
Опечаточка, кстати - там не "monumentum", а "momentum".
no subject
Date: 2003-08-14 02:11 am (UTC)кегельбанный маркетинг - прикольно звучит, но, видимо, придется так и оставить :)
no subject
Date: 2003-08-14 02:42 am (UTC)http://www.livejournal.com/community/ru_translate/906967.html?replyto=6338263
:)
Вместо кегельбанного маркетинга можно написать "выборочный" или "гнездовой", но может, по-моему, пропасть довольно много внутренних ассоциаций.
no subject
Date: 2003-08-14 09:32 pm (UTC)но фразы многие совпадают :)
да, придется оставлять кегельбан, потому что весь смысл в этом (в ассоциациях)
no subject
Date: 2003-08-14 04:38 am (UTC)мне вот нравицца "рельсовый", например )))
no subject
Date: 2003-08-14 09:30 pm (UTC)