[identity profile] evridika.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Возникли сложности с переводом книги по маркетингу в сфере выс. технлогий.
Помогите перевести то, что выделено жирным шрифтом. Заранее спасибо.

Первая проблема - перевод такого термина-метафоры, как bowling alley.
Он употребляется в названии главы - "On the bowling alley"
Также упоминается bowling alley marketing:
The goal of bowling alley marketing is to keep moving toward the tornado, to progress from niche to niche developing monumentum.
Это главный концепт главы.

Также непонятны следующие словосочетания:

  • Most companies, looking at the purchase price, the extra staffing, and the training required...

  • Lotus 1-2-3's primary early competitor on the IBM PC was an elaborate financial modeling package called Contex MBA.

  • ...portable computers, which were used initially by technical sales support professionals.

  • This is how Wall Street has responded to the trader workstations...

  • Your power in the market place... is adjunct.

  • There are no clear leaders in desktop video conferencing marketplaces.

  • Once a clear market leader is established, order naturally emerges in a free-market system.

  • ... the architecture, specified by the market leader.

  • ...whether it be in distribution, publicity, recruiting, or customer access...

  • ... the niche of Human Resources systems

Date: 2003-08-13 04:24 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
вот тут в статье подробно объясняют, что такое Bowling Alley, Tornado и так далее в их модели жизненного цикла:
http://www.tuta.hut.fi/studies/Courses_and_schedules/Isib/TU-91.167/Old_seminar_papers/niku_ming.pdf

большинство остальных терминов - стандартная "рыночная" или компьютерная терминология, советую воспользовацца словарём

Date: 2003-08-13 07:36 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
про Bowling Alley, Tornado и проч. - насколько я знаю, устоявшихся русских терминов нет, надо переводить либо буквально (снабдив пояснением), либо по смыслу (B.A. - прямой, ровный кусок, насколько я понимаю), для чего и полезна статья

the extra staffing - дополнительный персонал, доп. набор персонала
financial modeling package - пакет (программ) финансового моделирования
technical sales support professionals - буквально "профессионалы в области технической поддержки продаж", я бы сказал что-нибудь вроде "профессиональные технические консультанты"
trader workstations - это терминалы (рабочие станции), за которыми сидят трейдеры (на рынке ценных бумаг) - то есть средства удалённого доступа к торгам
про adjunct точно не скажу, хорошо бы на предложение посмотреть целиком; скорее всего "побочный, придаточный"
desktop video conferencing - компьютерные видеоконференции, видеоконференции на ПК
a free-market system - система свободного рынка, рыночная экономика
the architecture - так и есть, архитектура (системы, программного и/или аппаратного комплекса)
customer access - скорее всего, имеецца в виду customer relations, "отношения/взаимодействие с клиентами"
Human Resources systems - системы управления персоналом, кадровые системы

Date: 2003-08-13 10:21 pm (UTC)
From: [identity profile] sooie.livejournal.com
bowling alley - когда-то это называлось кегельбаном

Date: 2003-08-14 09:12 am (UTC)
From: [identity profile] sooie.livejournal.com
не уверена, но может быть, "в кегельбане"?

Date: 2003-08-14 12:49 am (UTC)
From: [identity profile] hvd.livejournal.com
The goal of bowling alley marketing is to keep moving toward the tornado, to progress from niche to niche developing monumentum.

Задача кегельбанного маркетинга - развивать технологию далее, до стадии торнадо, занимая один за другим свободные сегменты рынка .

Опечаточка, кстати - там не "monumentum", а "momentum".

Date: 2003-08-14 02:42 am (UTC)
From: [identity profile] hvd.livejournal.com
Чуть выше в этом треде [livejournal.com profile] hotgiraffe приводил ссылку на эту книжку в pdf:
http://www.livejournal.com/community/ru_translate/906967.html?replyto=6338263
:)
Вместо кегельбанного маркетинга можно написать "выборочный" или "гнездовой", но может, по-моему, пропасть довольно много внутренних ассоциаций.

Date: 2003-08-14 04:38 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
я бы, кстати, не стал использовать "кегельбанный" - ассоциации не те
мне вот нравицца "рельсовый", например )))

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios