[identity profile] vilena.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Дорогие специалисты, как бы по-русски звучало (более-менее адекватно) следующее словосочетание:

Silence de plombe?

Мерси заранее:))

Date: 2003-08-17 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
свинцово-тяжкое молчание

по контексту

Date: 2003-08-17 05:51 am (UTC)
From: (Anonymous)
мёртвая тишина?
гробовое молчание?

Re: по контексту

Date: 2003-08-17 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] e-novosti.livejournal.com
Один знакомый собирал метафоры из разных языков (там ещё был нюанс: из худ. лит-ры на эсперанто). У него там были всякие перлы вроде "тишина, которую можно пощупать", "тишина, которую можно резать" и прочие.

Интересно, блин...

Date: 2003-08-17 06:38 am (UTC)
From: [identity profile] solga.livejournal.com
Только наверное de plomb (masc. sing.)? PlombE - это слэнг. "час".
ну более-менее подходит мертвая или звенящая тишина. Sommeil de plomb - мертвый сон.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 07:38 pm
Powered by Dreamwidth Studios