Один знакомый собирал метафоры из разных языков (там ещё был нюанс: из худ. лит-ры на эсперанто). У него там были всякие перлы вроде "тишина, которую можно пощупать", "тишина, которую можно резать" и прочие.
Только наверное de plomb (masc. sing.)? PlombE - это слэнг. "час". ну более-менее подходит мертвая или звенящая тишина. Sommeil de plomb - мертвый сон.
no subject
Date: 2003-08-17 05:40 am (UTC)по контексту
Date: 2003-08-17 05:51 am (UTC)гробовое молчание?
Re: по контексту
Date: 2003-08-17 06:07 am (UTC)Интересно, блин...
no subject
Date: 2003-08-17 06:38 am (UTC)ну более-менее подходит мертвая или звенящая тишина. Sommeil de plomb - мертвый сон.
Ой!
Date: 2003-08-17 12:13 pm (UTC)Спасибо ВСЕМ большое!
Я так и перевела, а то сомневалась...