Что в переносном смысле значит "latte di uccello" то же самое с "carne di uccello"?
т.е. буквальный перевод я знаю, интересует второй смысл
update: Рассказываю историю, чтобы всем было понятнее:
утром едим с другом (итальянцем соотв.) торт птичье молоко, он прочитал название на коробке и не понял, что значит я перевела=>он засмеялся и отказался говорить, что это значит. потому как и другие друзья той же национальности при подобном вопросе хихикают можно предположить, что это что-то не совсем приличное)))
т.е. буквальный перевод я знаю, интересует второй смысл
update: Рассказываю историю, чтобы всем было понятнее:
утром едим с другом (итальянцем соотв.) торт птичье молоко, он прочитал название на коробке и не понял, что значит я перевела=>он засмеялся и отказался говорить, что это значит. потому как и другие друзья той же национальности при подобном вопросе хихикают можно предположить, что это что-то не совсем приличное)))
no subject
Date: 2003-08-18 07:00 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-18 07:01 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-18 07:02 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-18 07:04 am (UTC)буквально это переводится как молоко птицы и мясо птицы))
no subject
Date: 2003-08-18 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-18 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-18 07:38 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-18 11:02 pm (UTC)latte di ucello
Date: 2003-08-18 07:36 am (UTC)Si dice di chi è molto fortunato. Ha origine dalla credenza che il latte di uccello (introvabile) serviva per allevare i figli di re. Si dice di una persona che ha ottenuto cose impossibili.
http://www.abramo.it/curcio/volume1/curcioe.html
Re: latte di ucello
Date: 2003-08-18 11:01 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-18 08:18 am (UTC)Blur?
Date: 2003-08-18 10:44 am (UTC)-----------
Выше прозвучала хорошая мысль о сравнении. Мол "птичье молоко" (редкое) и "птичье мясо" (частое, банальное). Подходит?
no subject
Date: 2003-08-18 10:55 pm (UTC)re: не совсем приличное
Date: 2003-08-18 11:22 pm (UTC)(см. также pisello)
Re: не совсем приличное
Date: 2003-08-20 05:34 am (UTC)Итальянцы так хихикали потому что больно чуствительные. В Италии так бы никто конфеты не назвал, им и смешно.
Re: общенациональное
Date: 2003-08-20 06:37 am (UTC)что-то такое из женских журналов или, наоборот, Men's Health
хотя... наверно, вы все-таки правы
за годы пребывания в Италии слово uccello я слышал в тысячи раз реже,
нежели чем действительно общенационально-принятый cazzo
:)
ну тут кому как повезет с окружением
а хихикают итальянцы и не от такого
юмор специфичен и тяжеловат
среда
Date: 2003-08-20 07:49 am (UTC)И, пожалуй, вы в свою очередь правы насчёт налёта иронии.
Uccello - это отчасти то, что он думает что круто, а на самом деле не очень. Пример, недавно в разговоре: "e' stato tutto il giorno con ucello fuori sul terrazzo, non riuscivo a studiare!" - соответственно, услышано из женских уст.