[identity profile] dashetta.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Интересующимся продолжением иcтории про
"latte di ucelo" и "carne di ucello"

"latte di ucelo"-буквальный перевод "молоко птицы", но всегда подразумевается сперма
"carne di ucello"-буквальный перевод "мясо птицы"-просто ругательство

Date: 2003-08-19 07:27 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
>>"latte di ucelo"-буквальный перевод "молоко птицы", но всегда подразумевается сперма

Почему-то так сразу и подумалось, но я приняла это за признак своего бескультуря :))

не по-итальянски

Date: 2003-08-19 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] neffa.livejournal.com
возможно, фраза типична для какого-то региона.
не veneto, не milano.
тогда что?
firenze? или южане?
если не трудно, уточните у авторов "шутки".

p.s. "но всегда подразумевается сперма" - ой ли?
:)
зарядите поиск в тот же www.virgilio.it и посмотрите контекст

Re: дружочек fiorentino ))

Date: 2003-08-19 11:00 pm (UTC)
From: [identity profile] neffa.livejournal.com
hoha-hola hon hannuccia horta
:)

контекст?

Date: 2003-08-19 03:10 pm (UTC)
From: [identity profile] nemirova.livejournal.com
Это не разговорное, в просторечии выражаются проще. А ucello - это настолько стандартно половой мужской, что самого слова избегают. Скажут: guarda, ucellino! - чтобы никто не подумал, что имеется в виду ucello.
Так же как никто уже не скажет "scopare il pavimento" - скужут "pulire per terra".
Carne di ucello тоже звучит как-то высурно, проще "testa di cazzo".
А что за контекст?

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:52 pm
Powered by Dreamwidth Studios