Интересующимся продолжением иcтории про "latte di ucelo" и "carne di ucello" "latte di ucelo"-буквальный перевод "молоко птицы", но всегда подразумевается сперма "carne di ucello"-буквальный перевод "мясо птицы"-просто ругательство
Это не разговорное, в просторечии выражаются проще. А ucello - это настолько стандартно половой мужской, что самого слова избегают. Скажут: guarda, ucellino! - чтобы никто не подумал, что имеется в виду ucello. Так же как никто уже не скажет "scopare il pavimento" - скужут "pulire per terra". Carne di ucello тоже звучит как-то высурно, проще "testa di cazzo". А что за контекст?
no subject
Date: 2003-08-19 07:27 am (UTC)Почему-то так сразу и подумалось, но я приняла это за признак своего бескультуря :))
не по-итальянски
Date: 2003-08-19 07:49 am (UTC)не veneto, не milano.
тогда что?
firenze? или южане?
если не трудно, уточните у авторов "шутки".
p.s. "но всегда подразумевается сперма" - ой ли?
:)
зарядите поиск в тот же www.virgilio.it и посмотрите контекст
Re: не по-итальянски
Date: 2003-08-19 10:07 pm (UTC)Re: дружочек fiorentino ))
Date: 2003-08-19 11:00 pm (UTC):)
контекст?
Date: 2003-08-19 03:10 pm (UTC)Так же как никто уже не скажет "scopare il pavimento" - скужут "pulire per terra".
Carne di ucello тоже звучит как-то высурно, проще "testa di cazzo".
А что за контекст?
Re: контекст?
Date: 2003-08-19 10:09 pm (UTC)