"Do not throw your pearls before pigs". Вообще, это библейская фраза (Матфей 7:6). Существует масса переводов Библии на английский и, соответственно, несколько различных вариантов этой фразы.
Give not that which is holy unto the dogs, neither cast ye your pearls before swine, lest they trample them under their feet, and turn again and rend you. (Matthew 7:6)
Выражение pearls before swine стало нарицательным. Как и "метать бисер" по-русски. Если теперь перевести Библию по-новому, допустим: "Не разбрасывайте жемчуг", то всё равно "метать бисер" останется.
❄ ❄ ❄
Once it was said that Dorothy Parker and Clare Booth Luce arrived at a door simultaneously. Clare motions Parker ahead and says: "Age before beauty" Parker sweeps through the door without a pause and says over her shoulder: "And pearls before swine."
no subject
Date: 2003-08-19 12:21 pm (UTC)Вообще, это библейская фраза (Матфей 7:6). Существует масса переводов Библии на английский и, соответственно, несколько различных вариантов этой фразы.
no subject
Date: 2003-08-19 12:27 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-19 12:31 pm (UTC)В современных - примерно так как я написал.
no subject
Date: 2003-08-19 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-19 01:54 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-19 12:26 pm (UTC)King James Version
Date: 2003-08-19 01:34 pm (UTC)P.
Re: King James Version
Date: 2003-08-19 01:57 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-19 04:40 pm (UTC)"Age before beauty"
Parker sweeps through the door without a pause and says over her shoulder:
"And pearls before swine."