[identity profile] kuka-ra.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Слово простое и понятное: caregiver. Нужно: русский аналог, который был бы, по возможности, краток и гендерно-нейтрален (поэтому не годится "сиделка") и посему легко вошел бы в употребление. Контекст: умеренно-медицинский. Всем спасибо за напряжение мозгов заранее.

Date: 2003-08-20 03:25 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Хлопотун?
(deleted comment)

Date: 2003-08-20 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] xnrrn.livejournal.com
Мне подумалось, что попечитель, но прочитав про юридические эти самые, подумалось, что не то. %)

Date: 2003-08-20 03:31 am (UTC)
From: [identity profile] ex-ex-mmnd9.livejournal.com
сиделкин :)

нащщот гендерной нейтральности, не уверен, что в русском ваще такое возможно...

м.б "няня" ?
опять же "усатый нянь" - кино было... :)

Date: 2003-08-20 05:18 am (UTC)
From: [identity profile] e-novosti.livejournal.com
Думаю, без термина-словосочетания тебе всё равно не обойтись. Это как с компьютером и электронно-вычислительной машиной.



Что-нибудь вроде "... лица, вовлеченные в работу с больными СПИД, ..." ("...лицами, вовлеченными в работу с больными СПИД, ..." и т. д.)

Date: 2003-08-20 03:35 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Персонал по уходу?

Date: 2003-08-20 04:08 am (UTC)
From: [identity profile] omnia.livejournal.com
социальный работник?

Date: 2003-08-20 05:03 am (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
Смотритель, ответственный за уход, специалист по уходу, медработник, служащий по уходу за больными.

Date: 2003-08-20 05:19 am (UTC)
From: [identity profile] e-novosti.livejournal.com
имхо, не подойдёт -- ведь пишут, что имеются ввиду и родственники, и священники и т. д.

Date: 2003-08-20 05:24 am (UTC)
From: [identity profile] ex-bulatych796.livejournal.com
Даже в этом случае "смотритель" и "ответственный за уход" вполне подходят.

?

Date: 2003-08-20 05:22 am (UTC)
From: (Anonymous)
заботящийся/еся
попечитель/и
опекающие

Date: 2003-08-20 06:01 am (UTC)
From: [identity profile] homa.livejournal.com
Первое включение термина можно и развернуть. Скажем, "медицинский персонал или другие лица, обеспечивающие уход за больным (caregiver; в дальнейшем опекуны)..."

Date: 2003-08-20 06:07 am (UTC)
From: [identity profile] rukenau.livejournal.com
Куратор(-попечитель)

Date: 2003-08-20 07:57 am (UTC)
From: [identity profile] olegtal.livejournal.com
Куратор - наиболее точно.

Date: 2003-08-20 09:03 am (UTC)
From: [identity profile] solga.livejournal.com
как бы в тему было слово ухажер - но ведь запятнали репутацию слова:)
ухаживающий, попечитель, опекун - наверное, лучше последнее.
Вообще странно, что в русском языке не нашлось подходящего выражения.

Date: 2003-08-20 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] gemini1.livejournal.com
Я переводила много текстов с этим словом -- приходиться употреблять словосочетание "лицо, предоставляющее уход". Неловко, но точно по смыслу.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 05:37 am
Powered by Dreamwidth Studios