Red Army zvuchit' dostatochno ustrashajushe dlja bol'shinstva zapadnyh chelovekov. No esli ochen' hochetsja to mozhno skazat' Red Army of Workers and Peasants. Brrr.
согласна что звучит это все еще то...как грится No shit..но!
думаю что нельзя пролетариата вставлять.. потому как слово пролетариат у нас в те временя было и использовалось, а армию то назвали рабоче-крестьянской... почти как имя собственное, в смысле если переводить всю фразу... имхо ес-но...
Мне что-то никогда не попадалось никакого другого обозначения, кроме Red Army, по-моему именно и есть устоявшееся, необходимое и достаточное название.И.
no subject
Date: 2003-08-21 08:31 am (UTC)Brrr.
no subject
Date: 2003-08-21 08:34 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-21 08:40 am (UTC)Toka chego uzh na zerkalo penjat'... :)
no subject
Date: 2003-08-21 08:40 am (UTC)думаю что нельзя пролетариата вставлять.. потому как слово пролетариат у нас в те временя было и использовалось, а армию то назвали рабоче-крестьянской... почти как имя собственное, в смысле если переводить всю фразу... имхо ес-но...
no subject
Date: 2003-08-21 12:07 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-21 08:38 am (UTC)а вот как армию обыграть?
варианта 2 вроде:
1) Red Army of Workers and Peasants
2) Workers' and Peasants' Red Army
hmm..... даже не знаю.... вам как больше "на слух"?
2.
Date: 2003-08-21 08:44 am (UTC)no subject
Это общепринятый вариант перевода.
Мда...
Date: 2003-08-21 10:04 am (UTC)Ассоциации с игрой Warcraft :))
Re: Мда...
Date: 2003-08-21 03:00 pm (UTC)Re: Мда...
Date: 2003-08-21 03:05 pm (UTC)