Ja tak ponimaju, podrezat' - eto grubo vklinit'sja, kogda mesta malo, nedozhidajas' chto propustjat. I tem samym sozdavaja avarijnuju situaciju. Vot uzh vo vsjakom sluchaje chem moj instruktor mne namozolil mozgi za vremja urokov, tak eto postojannym: "Keep up with the traffic, don't let anyone cut in front or you'll be in trouble!"
IMHO, "подрезать" и "вклиниться" не одно и тоже. Подрезать - перестроиться в другой ряд, не соблюдая безопасного расстояния перед машиной, которую подрезают. Т.е. когда вклиниваются, подрезают тоже ;) Но обратное не обязательно верно, может быть просто неосторожная смена рядов, при том, что места на дороге навалом
Cut in - вклиниться самому, то есть подрезать другого водителя. Cut off - причем никак не out, когда подрезают тебя.
Про словарь ваш ничего не знаю, советским словарям если серьезно лучше не верить, выкиньте. Проверять английские выражения лучше по словарю изданному в стране нужного Вам языка (Америке, Австралии, Англии в зависимости нужного вам варианта и да, они разные), русский же по русскому словарю проверять.
Ок, вот и разобрались с "подрезали" и "вклинился", вклинился - cut in, подрезать - cut off.
Cut in - более "nice", и не в грамматике дело. О себе хороший человек будет говорить cut in - I was trying to cut in between the cars in the other lane, but the traffic was too heavy. Про злого же дядю мы скажем cut off - I was already late for work when that guy in bmw convertible cut me off, nearly causing me to crash into him.
no subject
Date: 2003-08-22 12:49 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 01:02 am (UTC)по этому поводу вспомнилось интересное слово
bashaka - звук при столкновении двух автомобилей (jamaican eng.)
no subject
Date: 2003-08-22 01:07 am (UTC)Ono samoje. A razve vopros byl ne ob etom?
Interesnoje slovo - "bashaka" :)
no subject
Date: 2003-08-22 01:16 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 01:33 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 01:19 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 04:54 am (UTC)Подрезать - перестроиться в другой ряд, не соблюдая безопасного расстояния перед машиной, которую подрезают. Т.е. когда вклиниваются, подрезают тоже ;)
Но обратное не обязательно верно, может быть просто неосторожная смена рядов, при том, что места на дороге навалом
no subject
Date: 2003-08-22 05:15 am (UTC)Ob etom ja ne podumala. :) No potom nashla v slovare kak raz takoje znachenije "cut in" (sm komment nizhe)
:))
no subject
Date: 2003-08-22 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 02:04 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 02:35 am (UTC)cut in (motoring) - obstruct path of vehicle one has just overtaken by returning too soon to one's own side of road
Naschet "cut out" nikakih avtomobil'nyh upotreblenij ne znachitsja
V chem tut delo?
Longman Dictionary of Phrasal Verbs 1986
Date: 2003-08-22 10:09 am (UTC)We were driving peacefully along the road when this red car cut in (on us), forcing us to slow down.
I have deen waiting behind six other people for the bus, when this fat woman cut in (in front of me).
cut ahead of - (of a vehicle) to move directly and usu.
suddenly in front of (another vehicle)
We were driving peacefully along the road when this red car cut cut ahead of us, forcing us to slow down.
Re: Longman Dictionary of Phrasal Verbs 1986
Date: 2003-08-22 05:04 pm (UTC)No ne "cut off", potomu kak tut sovsem drugoj smysl.
Tak chto-li?
Re: Longman Dictionary of Phrasal Verbs 1986
Date: 2003-08-22 11:39 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 06:45 pm (UTC)Про словарь ваш ничего не знаю, советским словарям если серьезно лучше не верить, выкиньте. Проверять английские выражения лучше по словарю изданному в стране нужного Вам языка (Америке, Австралии, Англии в зависимости нужного вам варианта и да, они разные), русский же по русскому словарю проверять.
no subject
Date: 2003-08-22 07:08 pm (UTC)takoj i est' - The Australian Pocket Oxford Dictionary :))
no subject
Date: 2003-08-22 02:37 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 02:44 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 05:01 pm (UTC)Which version do you agree with? :)
no subject
Date: 2003-08-22 05:06 pm (UTC)"Cut in" sounds like it SHOULD HAVE sounded. Like the literate people would want it to sound. However, what I keep hearing all the time is - "cut off"
no subject
Date: 2003-08-22 05:07 pm (UTC)- He cut in in front of me
- This m-f cut me off
People just tend to use the second, whereas the first one is more accurate? Go figure...
no subject
Date: 2003-08-22 05:59 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2003-08-22 06:54 pm (UTC)Cut in - более "nice", и не в грамматике дело. О себе хороший человек будет говорить cut in - I was trying to cut in between the cars in the other lane, but the traffic was too heavy. Про злого же дядю мы скажем cut off - I was already late for work when that guy in bmw convertible cut me off, nearly causing me to crash into him.