southwest: (Default)
[personal profile] southwest posting in [community profile] ru_translate
Как перевести по-изящнее фразы
"Only the ball should bounce"
и
Shock Absorber
в применении к спортивному лифчику.
Вопрос возник в связи с этим постом.
Спасибо!

Date: 2003-08-22 10:36 am (UTC)
From: (Anonymous)
Тык так и будет как там написано:
Только, пожалуй, не "отскакивать", а "подскакивать"
Подскакивать должен только мяч. (видимо в отличие от груди, которой не дает подскакивать новый спортивный лифчик).

Date: 2003-08-22 11:43 am (UTC)
From: [identity profile] moon-aka-sun.livejournal.com
Можно ещё сказать "прыгать".

Date: 2003-08-22 01:30 pm (UTC)
From: (Anonymous)
поизящнее, ИМХО

Date: 2003-08-22 03:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ex-nikitagr.livejournal.com
Лучше наверное всё-таки сказать "гаситель колебаний", "гасит колебания", а не абсорбирует. Как-то абсорбция применительно к женской груди... Ненужные смыслы добавляет.

Легкость словоприменения, даже не так - смены сфер словоприменения в аглийском - поражает. Shock absorber - это стандартный многоупотреблённый термин для автомобильных амортизаторов, а вот поди-ж ты!

Date: 2003-08-23 02:46 am (UTC)
From: (Anonymous)
Я думаю, что заморское слово абсорбер применительно к женской груди более уместно. Гаситель колебаний уж совсем механическо-техногенные ассоциации порождает. А абсорбер - как-то расплывчато, но понятно. А кому не понятно - все равно ясно, что вещь полезная.
Хотя какой к черту абсорбер в лифчике??? Придумают же...

Date: 2003-08-23 05:49 am (UTC)
From: [identity profile] ex-nikitagr.livejournal.com
Я и говорю - какой к чёрту :).
Абсорбер, кто хоть чуть понимает перевод, - это "поглотитель", "впитыватель". Глотатель [колебаний] груди, - это покруче шпагоглотателя будет :)

Примитивный "фиксатор" в этом случае даже как-то деликатней.
Если постараться что-то придумать творчески, то вот у меня получилось - "стаби-лифчик" :))

Date: 2003-08-23 08:04 am (UTC)
From: (Anonymous)
Вы меня, верно, не поняли.
Я имею в виду, что гаситель колебаний - это оно, конечно, все правильно. Но когда представляешь себе "гаситель колебаний" в контексте бюстгальтеров и их содержимого, то мысль перетекает к каким-то теткам-киборгам с гасителями колебаний в сиськах.
А абсорбер - слово чужестранное. слух не так режет, как "гаситель колебаний". Но тем не менее в обиход уже вошло, и его значение понятно.

Date: 2003-08-23 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] ex-nikitagr.livejournal.com
Да нет, я понял :) У меня другой подход. Мне чужестранный корень заведомо больше режет слух, чем любой русский. Для меня то, что Вам больше режет слух русский корень - парадокс. Такие дела.

Date: 2003-08-24 10:45 am (UTC)
From: (Anonymous)
Да, вы правы, парадокс. Только для меня одна фигня - абсорбер, как и другие амортизаторы с бюстгальтерами плохо вяжутся...
поэтому из двух зол я выбираю абсорбер.
А уж лучше вообще никаких устройств не упоминать..
"подавляет дискомфортные ощущения при активном движении.."
что-нибудь такое...

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 02:40 am
Powered by Dreamwidth Studios