[identity profile] metatron-ru.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
especialy (да [livejournal.com profile] _galija это слово пишется так!)...

короче especialy для [livejournal.com profile] helg письмо переводчика Ильи Кормильцева по-поводу пеедачи шотландского диалекта...

Вопрос передачи диалекта относится к числу неразрешимых вопросов теории
перевода. Это, что называется, такое "абсолютное невозможное". Бороться с
ним можно только путем техники пересказа: т.е. скажем Рентон и его дружки --
хохлы из Днепропетровска, которые едут в Москву с мешком героина и т.д. и
т.п. , только тогда это получается совсем другой роман совсем другого автора
про других людей. В средневековье, когда общекультурное поле человечества
было уже только так, в сущности и переводили.
Теряется многое, но увы, это свойство перевода вообще - в основном терять.
(deleted comment)
(deleted comment)

Извините, не удержусь...

Date: 2003-08-25 01:11 am (UTC)
From: [identity profile] millle.livejournal.com
В основном терять - это исключительное и неоспоримое свойство переводов г-на Кормильцева. И, к сожалению, ничего не обретать взамен. И это как раз в его пересказе получаются совсем другие книги для совсем других людей :((((.
(deleted comment)

Date: 2003-08-25 01:25 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Очень хорошее соображение. Спасибо за то, что здесь его поместили.

Это, естественно, относится не только к шотландскому диалекту, но и вообще практически к любому - Сказки Дядюшки Римуса или почти весь Фолкнер, например, со своим "черным" диалектом, разумеется его потеряли в переводе. Что жаль!

Date: 2003-08-25 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
О шотландском диалекте и Фолкнере я говорить не готова, но вот, взгляните, если интересно: http://spintongues.vladivostok.com/dunces.htm Новоорлеанский говор - тот еще компот с изюмом, однако переводчик его не потерял, а переосмыслил. По-моему, получилось интересно - это если осторожничать в оценках, а если нет, то просто здорово.

Date: 2003-08-26 03:38 am (UTC)
From: [identity profile] hotgiraffe.livejournal.com
вот да, я сразу вспомнил "Остолопов", благо они нынче книжкой выходят, и ругань "Метёлкиной" по этому поводу, совершенно, на мой взгляд, необоснованную
глядь - а [livejournal.com profile] spintongues тоже вспомнил ;)

Date: 2003-08-26 08:29 am (UTC)
From: [identity profile] faina.livejournal.com
Меня бы кто-нибудь так поругал, я бы считала, что жизнь удалась.
... вы знаете, за одну ночь прочитала роман, и это такой ужас, такой ужас...

Date: 2003-08-25 05:15 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
ахуенный он пример привёл, мудила. мало того, что книги переводить не умеет, он ещё, блять, и в торговцах наркотиками разбирается, нахуй.
как хохол из Днепропетровка (который работал когда-то в розыске и много общался с нариками по долгу службы) могу уверенно Вам сказать, что у местных ханычей и пушкарей никакого особого диалекта и языка (существенно отличного от общепринятого) нет и не было никогда. Кормильцева слушать, блять - это себя не уважать.

Date: 2003-08-25 05:28 am (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
мне тоже. а вообще надо читать переводы Райт-Ковалёвой ;)))
или самому переводить ;)

Date: 2003-08-25 06:29 am (UTC)
From: [identity profile] a-gata.livejournal.com
Это не как Бойль-Мариотт, а один человек - Рита Райт-Ковалева. Переводчица. Хорошая.

Date: 2003-08-25 11:34 pm (UTC)
From: [identity profile] d-i-a-s.livejournal.com
Райт-Ковалёва - это переводчица такая. а вот эту самую литературу надо искать именно в Америке с Англией.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 7th, 2026 09:57 pm
Powered by Dreamwidth Studios