Люди добрые, помогите слово подходящее найти. Перевожу правила одной настольной игры, а в ней есть фишки. Обычные такие, но не плоские - по форме пластиковый полый конус высотой сантиметра полтора. Как такую фишку на иврите обозвать? Всевозможные מטבע, תו, חייל по-моему не подходят. Или я ошибаюсь?
Если у кого-то есть желание, проверьте, пожалуйста. Напоминаю, что это должен быть амер. английский, поэтому если есть такие ошибки, укажите. Заранее спасибо.
Уже становится совсем не смешно: во вчерашнем The Outlaw Josey Wales по НТВ переводчик почему-то совершенно запутался в индейцах: Навахо, Каманчи там всякие. Но почему никому не мешающие Cherokee перевели как "ирокез"? И так весь фильм! Вот ведь уже и слова все есть, и разница как бы понятна. Это ж все равно, что француза англичанином назвать - и тот, и другой ведь европейцы, так кака разница?!
короче especialy для helg письмо переводчика Ильи Кормильцева по-поводу пеедачи шотландского диалекта...
Вопрос передачи диалекта относится к числу неразрешимых вопросов теории перевода. Это, что называется, такое "абсолютное невозможное". Бороться с ним можно только путем техники пересказа: т.е. скажем Рентон и его дружки -- хохлы из Днепропетровска, которые едут в Москву с мешком героина и т.д. и т.п. , только тогда это получается совсем другой роман совсем другого автора про других людей. В средневековье, когда общекультурное поле человечества было уже только так, в сущности и переводили. Теряется многое, но увы, это свойство перевода вообще - в основном терять.
Много чего в нем нет. Вот MD и MPH нет (это я правда и так знаю что за фрукты). Зато вот с удивлением обнаружила, что есть в нем NORML: National Organization for the Reform of Marijuana Laws (Национальная организация по реформе закона о марихуане). Забавно.
А нету случайно ни у кого немецко-русского словаря аббревиатур? Что такое LBS в сельском хозяйстве? Какой-то вид сеятельной машины, но как это по-русски? спасибо
Нужен перевод стихотворения Киплинга "Бремя белых", который начинается словами: "Несите бремя белых, И лучших сыновей На тяжкий труд отправьте За тридевять морей". Нужен именно этот перевод, другие не предлагать. Спасибо. sorry for x-posting
The House version of the energy bill pending in Congress orders the Federal Energy Regulatory Commission to give better rates to companies that upgrade transmission and will encourage broader use of independent, regional transmission organizations to control the grid.
"rates" что имеется в виду - налоговые льготы или что-то еще?
Мой вариант:
Разработанный палатой представителей и находящийся на рассмотрении конгресса вариант законопроекта по энергетике предписывает Федеральной комиссии по энергетике предоставлять налоговые льготы для компаний, вкладывающих средства в модернизацию сетей. Кроме того, в соответствии с этим документом, необходимо более активно привлекать независимые региональные организации по передаче электроэнергии к осуществлению контроля над энергосистемой.
Друзья, что означает выделенное словосочетание? Спасибо:)
The report said that while consumers, not taxpayers, should bear most of the cost of the improvements, the industry will need to solicit government support, including better tax treatment of dividends, investment-tax credits, shorter depreciable lives for new technology and "infrastructure-lending programs."
об офицерах невеждах сказано "Joe College types". Кто такой Джо Колледж? И еще не могу врубиться в самый конец предложения (синтаксис): Sometimes Mitsuko showed up and she and Ozzie made love to Thelonious Monk records, weird plinking and bonging blues, sort of Japanese come to think of it
Нужен русско-китайский/китайско-русский словарь или любой другой справочник (возможно, электронный) по терминологии швейной и текстильной промышленности.
Речь о том, как Ли Х. Освальд придумывает себе псевдоним, отталкиваясь от клички сослуживца. Take the doble-e from Lee. Hide the double-l in Hidell. Hidell means hide the L. Hidell means don’t tell.