[identity profile] sanin.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate

Подскажите, поджалуйста общепринятую транслитерацию топонимов. То есть, вот, условно говоря, как это в англоязычной газете. Транслитеровать наугад я могу и сам, но побаиваюсь.

Хоразин
Иордан
Киннерет
Барух а-Шем (это вообще топоним?)
Эйн-Керем

Спасибо большое.

Date: 2003-08-27 12:29 am (UTC)
From: [identity profile] winnie-the-cup.livejournal.com
Устойчивых транскрипций, насколько я знаю, нет. Каждая газета выбирает свою, одну из возможных. Вот варианты.

Хоразин - не знаю, что такое.
Иордан - Jordan
Киннерет - Kinnereth, Gennesaret, лучше всего - the Sea of Galilee
Барух а-Шем (это вообще топоним?) - Baruch ha-Shem, буквально "благословенно Имя", означает что-то вроде "Слава Богу!" в выражениях "здоров, слава Богу".
Эйн-Керем - Ein Kerem (также Ein Karem).

Date: 2003-08-27 12:33 am (UTC)
From: [identity profile] kukukas.livejournal.com
Барух а-Шем == не топоним.

Иордан обычно пишут "Jordan River"
В остальном - не уверен. Смотрите на www.jpost.co.il ?

izvinite za translit

Date: 2003-08-27 01:50 am (UTC)
From: [identity profile] annadarya.livejournal.com
Khorazin - esli eto bibleiskii gorod v Galilee, to CORAZIN.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 06:31 am
Powered by Dreamwidth Studios