Подскажите, поджалуйста общепринятую транслитерацию топонимов. То есть, вот, условно говоря, как это в англоязычной газете. Транслитеровать наугад я могу и сам, но побаиваюсь.
Хоразин
Иордан
Киннерет
Барух а-Шем (это вообще топоним?)
Эйн-Керем
Спасибо большое.
no subject
Date: 2003-08-27 12:29 am (UTC)Хоразин - не знаю, что такое.
Иордан - Jordan
Киннерет - Kinnereth, Gennesaret, лучше всего - the Sea of Galilee
Барух а-Шем (это вообще топоним?) - Baruch ha-Shem, буквально "благословенно Имя", означает что-то вроде "Слава Богу!" в выражениях "здоров, слава Богу".
Эйн-Керем - Ein Kerem (также Ein Karem).
no subject
Date: 2003-08-27 12:34 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-27 12:33 am (UTC)Иордан обычно пишут "Jordan River"
В остальном - не уверен. Смотрите на www.jpost.co.il ?
no subject
Date: 2003-08-27 12:35 am (UTC)Ох, было бы время сверять по источникам, я бы не стал отрывать занятых людей от дела...
izvinite za translit
Date: 2003-08-27 01:50 am (UTC)Re: izvinite za translit
Date: 2003-08-27 02:35 am (UTC)