Aug. 27th, 2003

Ru->Esp

Aug. 27th, 2003 09:01 am
[identity profile] dimkaguarani.livejournal.com
А как лучше всего передать по-испанки значение "заглохнуть, сойти на нет, прекратиться" (например, о переписке)?

И как сказать по-испански следующее:
"Сейчас на мой почтовый ящик приходит очень много спама, поэтому я редко его читаю. пожалуйста, дублируй свои последующие письма на /такой-то адрес/".

Спасибо!
[identity profile] anthonius.livejournal.com
а слово "да" ("da") в каких языках что значит?
апдейт: спасибо
дополнение - мне мнится или в арабском это ругательство?
[identity profile] vedmouse.livejournal.com
уважаемые коллеги, не бейте меня больно, пожалуйста, но что же это значит =-)
[identity profile] sanin.livejournal.com

Подскажите, поджалуйста общепринятую транслитерацию топонимов. То есть, вот, условно говоря, как это в англоязычной газете. Транслитеровать наугад я могу и сам, но побаиваюсь.

Хоразин
Иордан
Киннерет
Барух а-Шем (это вообще топоним?)
Эйн-Керем

Спасибо большое.
[identity profile] nichcom.livejournal.com
Смотрели Миике "Живым или мертвым: год 2346", где в финале обещана, но не показана жесткая ебля: злодей-губернатор погибнет, изнасилованный гигантским фаллосом, растущим из башки крылатого боевого робота (слившиеся в одно целое герои первой части). Удивило краткое словечко, которое персонажи фильма употребляют в значении "ок" или "ага". Звучит точь в точь как немецкое "Also". Поправьте меня знатоки японского если я что-то не так расслышал.
[identity profile] solga.livejournal.com
сижу и думаю - как правильнее -
Сurrently I work, or
Currently I'm working

если имеется в виду описательная фраза "в настоящее время я работаю аналитиком..."

Время, господа? Какое тут должно быть время?
[identity profile] isportishead.livejournal.com
вчера посмотрел фильм Рекрут на англ. и с англ. субтитрами :), потом приехал друган, и мы включили перевод, но оставили субтитры
полицейский, описывая внешность преступника, назвал его Caucasian:
всем известно, что
Caucasian 1. прил. 1) кавказский (относящийся к Кавказу) 2) белый, белокожий (принадлежащий к европейской расе) Syn: white 1., ofay 2. 2. сущ. 1) кавказец (уроженец или житель Кавказа) 2) белый, белый человек (о человеке европейской расы) Syn: white 2., ofay 1.
переводчик перевел: (лицо) кавказcкой национальности, хехе
ну там еще вместо субботы в переводе воскресенье почему-то стало
и еще сомнения насчет перевода parish у меня возникли: перевели как парижский, хохо
[identity profile] cmpoka.livejournal.com
Коллеги, сталкивался ли кто-нибудь из вас с годовыми отчетами МВФ в сфере валютного контроля и регулирования?

Может у кого за любой год есть на русском?
Принципиально нужно первые страницы.
У меня на руках отчет за 2000 год. Эти самые страницы посвящены расшифровке основных терминов. Своеобразный глоссарий. Их-то мне и надо переводить. Выдумываю напропалую, а может у кого есть готовый? или известно, где посмотреть? Чего велик-то изобретать.

Всегда признательна и благодарна.

upd: Annual Report on Exchange Arrangements and Exchange Restrictions [IMF; publication not translated]
[identity profile] cmpoka.livejournal.com
Вот, например, что такое


Conventional pegged arrangement
Crawling peg/band
Managed Floating with no preannounced path for the exchange rate
Currancy board arrangement

апдейт: [livejournal.com profile] rukenau в вопросах эконом.перевода Rules forever
[identity profile] solga.livejournal.com
Что такое latissimus dorsi?

(господи, и что ж я латынь в школе не учила)
:-)


UPD - ОТБОЙ! Уже сказали:)
Сорри за беспокойство
[identity profile] first-lab-ltd.livejournal.com
вот это как по русски , чтоб понятно было?
we hereby guarantee as for our own debt the obligations assumed by the Supplier
[identity profile] cmpoka.livejournal.com
и последний раз на сегодня

arrangements for payments and receipts
prescription of currency requirements
payments arrangements
[identity profile] kusia.livejournal.com
как перевести bank garnishment?
[identity profile] http://users.livejournal.com/_morra_/
Скажите, пожалуйста, как перевести:
cell-kill
log-kill kinetics
Gompertzian kinetics?
Текст - о химиотерапии и закономерностях роста опухолей.

Спасибо.
[identity profile] cmpoka.livejournal.com
Payments arrears - Official or private residents of a member default on their payments or transfers in foreign exchange to nonresidents. This category includes only the situation in which domestic currency is available for residents to settle their debts, but they are unable ti obtain foreign exchange, for example, because of the presence of an officially announced or unofficial queuing system.
[identity profile] sanin.livejournal.com

Подскажите, пожалуйста, устойчивую или похожую на таковую транслитерацию и/или перевод- последнее касается госпитальеров :

Бельвуар
Госпитальеры
Веспасиан
Йеуда А-Наси

Спасибо большое
[identity profile] m-alice.livejournal.com
есть термин "les traites inegaux"
контекст: Япония, 1850-е года. это некие "договоры на неравных условиях", подписанные Японией с Америкой и др. странами об открытии своих границ и торговле.
есть ли общепринятый исторический термин?
[identity profile] evridika.livejournal.com
There are three main points that should be checked:
- content
- clarity
- punctuation
- spelling

the essay )

Thank you beforehand :))
[identity profile] catjulia.livejournal.com
Вопрос не очень переводческий:)
Не подскажете ли, где в Москве можно приобрести архивные номера Business Week (нужей май 2003 года)?
[identity profile] manaev.livejournal.com
О молодом жанре обратных переводов, которыми я занимаюсь.
Публикую здесь для того, чтобы вы, френды, высказывали свои соображения, исправляли, дополняли. Особенно меня интересует точность моих определений и терминология. Думаю, там могут быть ошибки. Если есть - немедленно пишите в комменты. Спасибо.
Read more... )
[identity profile] solga.livejournal.com
никак не могу подобрать точный перевод должности editor at large - это имеется в виду главный редактор? Или редактор на свободе ?;)
Помогите!
[identity profile] karakatitza.livejournal.com
"детский театр" - должно же быть что-то устойчивое!
"интегральное шоу" - кроме перевода, понять бы, что это за зверь такой.
[identity profile] solga.livejournal.com
Вседа считала, что нормальный перевод - студенческая практика, и вдруг вижу в Лингво слово интернатура.
Насколько это нормально для русского уха? И насколько это соответствует "студенческой практике"? Как лучше оставить?
[identity profile] solga.livejournal.com
меня сегодня много:)

Скажите, правильно я думаю что advertising copy - это написание рекламных текстов?
[identity profile] ex-karakati.livejournal.com
уважаемые!не подскажете:
роман барикко senza sangue можно ли переводить не только как "без крови" но и в смысле: слабовольный, холодный или что-то в этом роде?
[identity profile] watertank.livejournal.com
Подскажите пожалуйста, есть ли устоявшийся перевод на русский выражения the media is the message?
Если нет, то как бы вы это перевели?

Спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 12:44 am
Powered by Dreamwidth Studios