вчера посмотрел фильм Рекрут на англ. и с англ. субтитрами :), потом приехал друган, и мы включили перевод, но оставили субтитры
полицейский, описывая внешность преступника, назвал его Caucasian:
всем известно, что
Caucasian 1. прил. 1) кавказский (относящийся к Кавказу) 2) белый, белокожий (принадлежащий к европейской расе) Syn: white 1., ofay 2. 2. сущ. 1) кавказец (уроженец или житель Кавказа) 2) белый, белый человек (о человеке европейской расы) Syn: white 2., ofay 1.
переводчик перевел: (лицо) кавказcкой национальности, хехе
ну там еще вместо субботы в переводе воскресенье почему-то стало
и еще сомнения насчет перевода parish у меня возникли: перевели как парижский, хохо
полицейский, описывая внешность преступника, назвал его Caucasian:
всем известно, что
Caucasian 1. прил. 1) кавказский (относящийся к Кавказу) 2) белый, белокожий (принадлежащий к европейской расе) Syn: white 1., ofay 2. 2. сущ. 1) кавказец (уроженец или житель Кавказа) 2) белый, белый человек (о человеке европейской расы) Syn: white 2., ofay 1.
переводчик перевел: (лицо) кавказcкой национальности, хехе
ну там еще вместо субботы в переводе воскресенье почему-то стало
и еще сомнения насчет перевода parish у меня возникли: перевели как парижский, хохо
no subject
Date: 2003-08-27 01:09 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-27 01:19 am (UTC)вообще, вот этот caucasian - "кавказец" стал уже, кажецца, такой же притчей во языцех, как tunic - "туника"
и ничего, без тени смущения
no subject
Date: 2003-08-27 01:49 am (UTC)А если серьезно, то все это очень, очень печально. Похоже, что просто не существует фильмов без переводческих ляпов. Да и с книгами, в общем-то, та же фигня.
no subject
Date: 2003-08-27 02:32 am (UTC)проблема в том, что переводчики не знают языка, не понимают контекста и вообще ленивые свиньи. поэтому никогда не смотрите кино с переводом (если есть выбор, конечно).
no subject
Date: 2003-08-27 02:33 am (UTC)no subject
Date: 2003-08-27 02:45 am (UTC)Я вот тут недавно более интересный случай видел:
http://antonme.livejournal.com/33996.html