Совершенно случайно (и очень срочно) никто не знает хорошего перевода - или аналога Пушкинской строфы //мы все учились понемногу / чему-нибудь и как-нибудь//
I We all have studied by bits and pieces Something or other and this and that; So with this learning, God be thanked, It is not difficult to make a splash.
/G.R. Ledger at Oxquarry Books http://www.pushkins-poems.com /
II We all have studied bit by bit All different stuff in different ways, Thus education's not a hit And for this fact the Lord we praise.
/Dennis Litoshick at Speaking In Tongues http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/pooshkin6.htm /
Хочу предостеречь Вас -- в английском тексте эта цитата не будет иметь должного эффекта. Леджер переводил(а?), сознательно не шлифуя английский текст; перевод Литошика, хотя он и правильный, мне представляется корявым. Т.е. я бы сказал, например,
We all did learn by bits and pieces Something or other, this and that
О, меня этот корявый вполне устраивает - мне туда легче впихнуть наш контекст. :)) Перевожу креатиФФную презентацию по планированию - для технического и менеджментарного использования в дальнейшем, думаю, что это всем будет доступно. У нас очень multi-cultural общество тут. =))
no subject
Date: 2003-09-01 03:28 am (UTC)I
We all have studied by bits and pieces
Something or other and this and that;
So with this learning, God be thanked,
It is not difficult to make a splash.
/G.R. Ledger at Oxquarry Books http://www.pushkins-poems.com /
II
We all have studied bit by bit
All different stuff in different ways,
Thus education's not a hit
And for this fact the Lord we praise.
/Dennis Litoshick at Speaking In Tongues http://www.vladivostok.com/Speaking_In_Tongues/pooshkin6.htm /
no subject
Date: 2003-09-01 03:31 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-01 03:35 am (UTC)We all did learn by bits and pieces
Something or other, this and that
no subject
Date: 2003-09-01 03:40 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-01 03:43 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-01 03:44 am (UTC)