Sep. 1st, 2003

[identity profile] arshoe.livejournal.com
Очень нужно перевести две фразы из статьи, которые, как из песни, не выкинешь. На них завязан образ и намек на "Москву-Петушки". Только этот образ ("тамбур") не есть понятный для иностранных читателей. Буду благодарна за идеи по переводу заглавия и последних фраз статьи.
Название статьи - "Пассажир в тамбуре эпохи"
Последние фразы - "Когда пошла волна "запрещенного искусства", художник счел неловким втискиваться, расталкивая всех локтями, в переполненный вагон. Так до сих пор и едет в тамбуре, разделяя в чем-то судьбу бессмертного ерофеевского героя."
[identity profile] irchen.livejournal.com
Никак не можем понять, как правильно произносится имя певицы Shania Twain?
[identity profile] bosem.livejournal.com
В выписке из экзаменационной ведомости Тогового колледжа заинтриговал нижеследующий предмет: "Современные технологии переработки гидробионтов". Что такое гидробионты и как они именуются на английском? Поиск во всевозможных словарях никаких результатов не дал.
Заранее благодарна.
[identity profile] hhornton.livejournal.com
Совершенно случайно (и очень срочно) никто не знает хорошего перевода - или аналога Пушкинской строфы //мы все учились понемногу / чему-нибудь и как-нибудь//

Заранее спасибо!!
[identity profile] dalai-lahme.livejournal.com
Помогите... чуть еле дышу после вот этого:
как перевести "масштабируемость" на немецкий или английский ??
[identity profile] vilena.livejournal.com
Други, что точно в переводе на русский (может, кто сталкивался по собственной работе/жизни) говорит священник, сочетая браком молодоженов:

1.Vous allez vous engager l'un envers l'autre?

2. Vous allez vous promettre fidelite, est-ce pour tout votre vie?

3. Dans le foyer que vous allez fonder, acceptez-vous la responsabilite d'epoux et de parent?

Спасибо, заранее, конечно:)
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
Господа, как переводится Evidence Act? Он упоминается в заявлении о регистрации компании на Кипре.
Спасибо заранее! :)
[identity profile] ostap.livejournal.com
Как перевести "Open Range", если это - название вестерна?
[identity profile] belik.livejournal.com
Рассказ Лео Толстого "Happily Ever After" - реально не могу сообразить, о чем идет речь!!!!!!!

И еще:
playing arp and moog synthesizer...
Что это?

ru -> eng

Sep. 1st, 2003 07:56 pm
[identity profile] cranby.livejournal.com
как по-английский сказать "сижу на чемоданах", имея в виду предстоящее скорое отбытие куда-либо или переезд?
[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com
А вот как бы получше перевести nominee shareholders? Мультитран дает значение "фиктивные/подставные акционеры" (дежращие акции для сохранения анонимности владельца). Но не в переводе же устава такое писать. Может, можно их обозвать как-то менее неприлично, или это все же официальный термин?
[identity profile] mechtoj.livejournal.com
Убедительная просьба, скажите, знатоки, правильно ли это написано? И на каком языке?

Заранее спасибо.

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 12:44 am
Powered by Dreamwidth Studios