Очень нужно перевести две фразы из статьи, которые, как из песни, не выкинешь. На них завязан образ и намек на "Москву-Петушки". Только этот образ ("тамбур") не есть понятный для иностранных читателей. Буду благодарна за идеи по переводу заглавия и последних фраз статьи.
Название статьи - "Пассажир в тамбуре эпохи"
Последние фразы - "Когда пошла волна "запрещенного искусства", художник счел неловким втискиваться, расталкивая всех локтями, в переполненный вагон. Так до сих пор и едет в тамбуре, разделяя в чем-то судьбу бессмертного ерофеевского героя."
Название статьи - "Пассажир в тамбуре эпохи"
Последние фразы - "Когда пошла волна "запрещенного искусства", художник счел неловким втискиваться, расталкивая всех локтями, в переполненный вагон. Так до сих пор и едет в тамбуре, разделяя в чем-то судьбу бессмертного ерофеевского героя."