[identity profile] ora-de-montale.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
А вот как бы получше перевести nominee shareholders? Мультитран дает значение "фиктивные/подставные акционеры" (дежращие акции для сохранения анонимности владельца). Но не в переводе же устава такое писать. Может, можно их обозвать как-то менее неприлично, или это все же официальный термин?

Date: 2003-09-01 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
А они так официально и называются - номинальные держатели - в отличие от бенефициариев (которые за ними стоят).

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 06:31 am
Powered by Dreamwidth Studios