(no subject)
Sep. 1st, 2003 08:21 pmА вот как бы получше перевести nominee shareholders? Мультитран дает значение "фиктивные/подставные акционеры" (дежращие акции для сохранения анонимности владельца). Но не в переводе же устава такое писать. Может, можно их обозвать как-то менее неприлично, или это все же официальный термин?
no subject
Date: 2003-09-01 09:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-01 09:30 am (UTC)