syarzhuk.livejournal.comмодератору - если это оффтопик - feel free to delete it outright
Скажите, это мой личный глюк или фраза действительно корява?
He freezes there in unexpected light and heat.
(Мой перевод: Он застывает там в неожиданных свете и тепле). Ну нельзя же застыть в тепле!
Фраза взята из All Tomorrow's Parties киперпанк-папы Уильяма Гибсона
Update: from a pal who is a native speaker and worked all his life as a newspaper editor:
i'd let it go. i don't know if it reflects "the beauty of Gibson's style" or not (all i've read by him is neuromancer, 15 years ago), but i think it holds up as a deliberate play on contrasts -- "freezing" vs "light and heat." normally, as you note, you'd expect the 2 concepts to be mutually exclusive, but by using the secondary meaning of freezing (being stopped in one's tracks, as you cite, rather than succumbing to intense cold) i think gibson is able to pull off the grammatically unexpected in a somewhat logical way -- not an easy thing to do, i suspect. i see cleverness here a whole lot more than i do "beauty," for what it's worth.