Sep. 2nd, 2003

[identity profile] god-chaos.livejournal.com
немного не к месту, но - подскажите, пожалуйста, как пишется кириллицей имя и фамилия этого японского актёра - Toshirô Mifune ?
[identity profile] syarzhuk.livejournal.com
Есть ли устойчивое выражение для перевода "covered bridge"? Это - мост, имеющий крышу, типа такого: )
[identity profile] syarzhuk.livejournal.com
модератору - если это оффтопик - feel free to delete it outright

Скажите, это мой личный глюк или фраза действительно корява?
He freezes there in unexpected light and heat.
(Мой перевод: Он застывает там в неожиданных свете и тепле). Ну нельзя же застыть в тепле!

Фраза взята из All Tomorrow's Parties киперпанк-папы Уильяма Гибсона

Update: from a pal who is a native speaker and worked all his life as a newspaper editor:
i'd let it go. i don't know if it reflects "the beauty of Gibson's style" or not (all i've read by him is neuromancer, 15 years ago), but i think it holds up as a deliberate play on contrasts -- "freezing" vs "light and heat." normally, as you note, you'd expect the 2 concepts to be mutually exclusive, but by using the secondary meaning of freezing (being stopped in one's tracks, as you cite, rather than succumbing to intense cold) i think gibson is able to pull off the grammatically unexpected in a somewhat logical way -- not an easy thing to do, i suspect. i see cleverness here a whole lot more than i do "beauty," for what it's worth.
[identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Дорогие коллеги! Опять моё коронное снижение вреда на сей раз уж с совсем неизвестными мне пирогами:

safer injection equipment (cookers, sterile water, cotton, bleach)

Понимаю, что речь идет о более безопасном инъекционном оборудовании, но поскольку не знаю, что для него обычно необходимо, то и не понимаю, как по-русски в этом контексте называются выделенные слова. Кто-нибудь знает? Спасибо заранее.
[identity profile] solga.livejournal.com
Что это за мускул такой и как называется?
Спасибо:)

ОАО

Sep. 2nd, 2003 02:00 pm
[identity profile] sichan.livejournal.com
Открытое акционерное общество - как перевести на английский?
А то что-то заглючило в мозгу.

Заранее спасибо.
[identity profile] timston.livejournal.com
In the case of shifting equity to the publisher, the developer is strongly advised to get full value for that equity; no matter how small an equity stake the publisher takes, it will make all other publishers avoid doing business with the compromised developer for fear of a conflict of interest and confidentiality concerns.

Что означает выделенное выражение? Спасибо.
[identity profile] tchimphu.livejournal.com
якорь- такой крючок-имплантат, ставится в кость, фиксируя к ней связки и проч.
pre-loaded anchor Mitek (это фирма) - pre-loaded будет относиться к тому, что нить заранее вдета?
или что он собран в единый блок с устройством для введения (inserter)? или м.б. и то и другое по контексту?
[identity profile] melted13.livejournal.com
"Не родной отец".

not own father????
[identity profile] daxa.livejournal.com
кто-нибудь понимает по-индонезийски (простигосподи)?

Alamat
Krajan
Cabang dan

:)
[identity profile] beam-me-up.livejournal.com
Помню, в ООН International Sea Bed Authority перевели как "Международный орган по морскому дну" (соответственно, сокращенный вариант - Authority = Орган). Этот вариант закрепился.
Загвоздка возникла, когда в рамках этого Authority были сформированы bodies. Выход был найден простой: "органы Органа". Так оно и пошло гулять. И по сю пору гуляет.
[identity profile] watertank.livejournal.com
Kак перевести на русский выражение
"your ass is grass!"

tnx.
[identity profile] rotacser.livejournal.com
Из интервью с Депардье.
Как лучше передать выделенные фразы?

1. French actors are stuck on themselves. They have sort of egomania; they get big heads from all the media attention. But everyone's a pain in the ass (как еще передать эту фразу, чтоб эмоциональность сохранить?, а то кроме как ''заноза в заднице'' ничего не приходит в голову) at one moment or another. I went through that, too.

2. The theatre brings out a certain sort of discipline and humility. You can be an egomaniac one night and can screw up the next (просто перевести как ''облажаться''?).

Спасибо..
[identity profile] a-gata.livejournal.com
Это какой-то термин, видимо, юридический. Кто-нибудь знает? :) Спасибо!

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 9th, 2026 03:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios