С англ. на русск.
Sep. 6th, 2003 12:23 pmПодскажите, как лучше выделенную чатсь перевести?
John Deutch was confirmed as the new director od central intelligence with cabinet-level status.
Спасибо..
John Deutch was confirmed as the new director od central intelligence with cabinet-level status.
Спасибо..
no subject
Date: 2003-09-06 02:28 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-06 02:37 am (UTC)Мне вот еще сказали, что эт переводится как ''с гос. уровнем министра''..
Но эт совсем странно как-то..
no subject
Date: 2003-09-06 02:42 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-06 03:27 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-06 03:37 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 10:35 am (UTC)в тех странах, где есть министерства и титул "министр" это иногда называется "министр без портфеля" - т.е., член правительства без конкретного министерства
однако, иногда бывает и другая ситуация.
в штатах нету "министерств". Есть администрации, департаменты, комитеты и так далее. потому приходится для каждой такой как-бы-министерской организации определять отдельно - является ее глава членом кабинета, или нет.
no subject
Date: 2003-09-06 03:25 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 10:38 am (UTC)если нету стандартного перевода специально для штатов, то "в ранге министра" - самый лучший по смыслу.
хотя, я бы поискал стандарт - скажем, Пауэлла называют по русски госсекретарем, а не министром иностранных дел.