English -> Russian
Sep. 8th, 2003 08:33 pmкак лучше перевести на русский "old high school sweethearts"?
update: sorry for the confusion. Я хочу перевести на русский вот такое senryu(хайку):
old high school sweethearts:
getting younger
with every kiss
tnx.
update: sorry for the confusion. Я хочу перевести на русский вот такое senryu(хайку):
old high school sweethearts:
getting younger
with every kiss
tnx.
no subject
Date: 2003-09-08 09:58 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 11:46 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-09 12:18 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-09 06:08 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-08 10:29 pm (UTC)если мило - всеобщие любимицы
контекстно
Да вы что...
High school sweethearts -- это люди, которые были парой в школе (или были влюблены друг в друга в школе), а потом поженились (или просто остались "парой") и после окончания школы... А вы -- "давалки"...
Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 12:03 am (UTC)или уже от местного колледжа. сленг, понимаете ли.
не судите строго.
когда говорят - she is so sweetheart - иммеют ввиду любимица, так?
или у вас другой оттенок.
в любом случае, не начинайте письмо ко мне с "да вы что?", да еще и не подписавшись.
по-совейски , как-то
Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 12:15 am (UTC)Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 12:35 am (UTC)например - thank you so very much indeed - так вы мало где услышите, но... говорят же
Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 12:40 am (UTC)Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 12:53 am (UTC)она такая дура/ она настолько дура
Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 01:03 am (UTC)Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 04:40 am (UTC)Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 08:47 am (UTC)конешно, я со всеми вами согласен.
тем ни менее, сленг - это то, что вы слышите на улице, а не то, что написано в букваре. до поры до времени
Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 12:54 pm (UTC)Может, у Вас в Канаде это означает "давалки" :-)
У нас тута - имеется в виду те, кто в школе были парочкой.
Стандартное выражение - "married his high-school sweetheart". Ну, не совсем стандартное, но - когда говорят о пожилом джентльмене "старой школы", то - нередкое. И при этом они вовсе не хотят сказать, что он женился на школьной давалке.
Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 12:58 pm (UTC)Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 12:58 pm (UTC)не набрасывайтесь на меня скопом , не бейте ногами - само по себе слово sweetheart - неплохое, все остальное контекстно.
и это единственное, что я хотел сказать.
думаю, что дисскусссс на этом можно завершить
Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 01:00 pm (UTC)Да даже и "любимицы" не подойдет :-)
В единственном числе - означает подружку в школе.
Во множественном - не его многочисленных подружек, а парочку: его и ее.
Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 07:29 pm (UTC)Re: Да вы что...
Date: 2003-09-09 07:37 pm (UTC)определенный артикль "the" переводится на русский язык как "конкретно"
(с)
Exactly!
Yury
no subject
Date: 2003-09-08 11:44 pm (UTC)Cпасибо.
Re: экзерсис ;)
Date: 2003-09-09 06:10 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-09 04:23 am (UTC)staryie
shkol'nyie pary(parochki?)
Magda
no subject
Date: 2003-09-09 06:24 pm (UTC)надо бы мне еще над этим переводом поработать.