[identity profile] watertank.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
как лучше перевести на русский "old high school sweethearts"?

update: sorry for the confusion. Я хочу перевести на русский вот такое senryu(хайку):

old high school sweethearts:
getting younger
with every kiss

tnx.

Date: 2003-09-08 09:58 pm (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
с кем мы "крутили любовь" в старших классах...

Date: 2003-09-09 12:18 am (UTC)
From: [identity profile] nalymov.livejournal.com
Тогда получится, что она/он по-прежнему - любовь.

Date: 2003-09-08 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
если грубо - то школьные давалки,
если мило - всеобщие любимицы

контекстно

Да вы что...

Date: 2003-09-08 10:38 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Да вы что??? Какие "давалки", какие "любимцы"???
High school sweethearts -- это люди, которые были парой в школе (или были влюблены друг в друга в школе), а потом поженились (или просто остались "парой") и после окончания школы... А вы -- "давалки"...

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
наверное зависит от региона
или уже от местного колледжа. сленг, понимаете ли.
не судите строго.
когда говорят - she is so sweetheart - иммеют ввиду любимица, так?
или у вас другой оттенок.

в любом случае, не начинайте письмо ко мне с "да вы что?", да еще и не подписавшись.
по-совейски , как-то

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 12:15 am (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
she is so sweetheart - так вам ни один человек, адекватно говорящий на английском, не скажет. someone's sweetheart можно понять, как чью-то любимицу, но в конкретном контексте. в данном контексте смысл только один.

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 12:35 am (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
можете набрать в гугле - "she is sweetheart", а "so" - это местный колорит.

например - thank you so very much indeed - так вы мало где услышите, но... говорят же

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 12:40 am (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
вы знаете, sweetheart - это все-таки существительное, а не прилагательное, а этого никакой колорит не изменит.

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 12:53 am (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
а по русски разве не говорят - он такой осел/ он настолько осел

она такая дура/ она настолько дура

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] smilehigh.livejournal.com
вы это и вправду серьезно???...

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 04:40 am (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Vy navernoe hoteli skazat' "She is A sweetheart" / "She is SUCH A sweetheart". Eto zvuchit adekvatno. Potomu chto "sweetheart", tak zhe kak i russkoe "dura" - eto dejstvitel'no sushestvitel'noe.

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 08:47 am (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
спасибо всем, что пояснили. прекрасная лекция - существительно/прилагательное.
конешно, я со всеми вами согласен.
тем ни менее, сленг - это то, что вы слышите на улице, а не то, что написано в букваре. до поры до времени

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 12:54 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com

Может, у Вас в Канаде это означает "давалки" :-)
У нас тута - имеется в виду те, кто в школе были парочкой.
Стандартное выражение - "married his high-school sweetheart". Ну, не совсем стандартное, но - когда говорят о пожилом джентльмене "старой школы", то - нередкое. И при этом они вовсе не хотят сказать, что он женился на школьной давалке.

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com
google search (http://www.google.com/search?hl=en&lr=&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=%22married+his+high-school+sweetheart%22) for "married his high-school sweetheart": 6330 hits.


Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
а любимица вам чем не угодила?
не набрасывайтесь на меня скопом , не бейте ногами - само по себе слово sweetheart - неплохое, все остальное контекстно.
и это единственное, что я хотел сказать.
думаю, что дисскусссс на этом можно завершить

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com

Да даже и "любимицы" не подойдет :-)
В единственном числе - означает подружку в школе.
Во множественном - не его многочисленных подружек, а парочку: его и ее.

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 07:29 pm (UTC)
From: [identity profile] nic102.livejournal.com
Vy pravy, esli v edinstvennom chisle, to mozhet oznachat' "ljubimica". Tol'ko opjat' zhe - libo "She is a sweetheart", libo "She is everybody's sweetheart". To est' pered "sweetheart" ili artikl' ili pritjazhatel'noe mestoimenie (ili kak ono nazyvaetsja) :))

Re: Да вы что...

Date: 2003-09-09 07:37 pm (UTC)
From: [identity profile] signamax.livejournal.com
неопределенный артикль "а" переводится на русский язык как "чисто"
определенный артикль "the" переводится на русский язык как "конкретно"
(с)
(deleted comment)

Exactly!

Date: 2003-09-08 10:39 pm (UTC)
From: (Anonymous)
Вот именно!!! Ответ на предыдущий пост -- мой...
Yury
(deleted comment)

Date: 2003-09-09 04:23 am (UTC)
From: (Anonymous)
molozhe s kazhdym potceluiem
staryie
shkol'nyie pary(parochki?)

Magda

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 08:45 pm
Powered by Dreamwidth Studios