[identity profile] backa.livejournal.com posting in [community profile] ru_translate
Не сочтите за труд, загляните на http://subtitles.ee/forum/viewtopic.php?t=283 и выскажите своё мнение.
Это поможет переводу очередного фильма на русский язык. :)

Date: 2003-09-12 12:50 am (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
неудобно там отвечать - регистрироваться, то, се...сюда лучше скопируйте.

Date: 2003-09-12 12:56 am (UTC)
From: [identity profile] kalinnka.livejournal.com
Поясняю, что смогу:
1) sunny side up = cooked in hot fat on one side only, not turned over in th pan
по-русски можно сказать что-то вроде "глазком наверх" :)
2)buttermilk =the liquid that remains after butter is made from milk
думаю, что-то вроде подливки
3) on the side - в ресторане можно попросить, чтобы полили не сам блинчик, а на тарелку сбоку. (В Штатах side dish - гарнир к мясному блюду, например жареный картофель)
4)соответственно, fruit topping - это скорее всего фруктовый сироп, которым сдобрили блинчики.

Date: 2003-09-12 01:00 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Могу ответить на по крайней мере часть вопросов, но неохота регистрироваться, поэтому процитирую Ваш текст здесь:
___________________________

Сцена первая. В ресторане (то есть это, наверное, фаст-фуд).
Официантка (говорит как будто стихами):

Rooty Tooty Fresh and Fruity.
Sunnyside up, not too runny. two sausage links.
French pancakes instead of buttermilk.
Fruit topping on the side.
...
French, not buttermilk.
Fruit topping on the side.

Понятно, что это какое-то фруктовое блюдо. Свежее, не слишком жидкое. Что значит "Sunnyside up"? Что такое "sausage link"?
Что такое "buttermilk"? И что значит "Fruit topping on the side"?
Короче, сплошные загадки.


Сцена происходит, похоже, в Dennis - забегаловке на пол-ступеньки выше уровнем чем McDonalds. Герой, похоже, заказывает Rooty Tooty Fresh and Fruity - вероятно, некий комплексный завтрак, но заменяет в нем все на все. Buttermilk это род кефира, пожиже несколько. Герой заказывает оладьи, но не на кефире (buttermilk pancakes), а с корицей - French. Sunnyside up, not too runny. two sausage links. - глазунья, хорошо прожаренная + две жареные колбаски (типа охотничьих). Да, оладьи просит с фруктовым соусом - но не НА оладьи, а рядом - fruit topping on the side.

До кучи. Сэм за столиком в уличной кафешке.
С ним заговаривает уличная проститутка.

...
Sam: You're smart. You would be a good mother. Do you tell good stories?
Hooker: I got stories up the wazoo.
Sam: Really?
Hooker: You come with me and relax... and I'll tell you some nice stories.

Что значит "up the wazoo"?
Заранее спасибо за помощь.


Up the wazoo - дословно означает "у меня до п***ы этих историй".
Hope that helps.

Date: 2003-09-12 01:01 am (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
buttermilk - это банальнейший кефир :)

Date: 2003-09-12 01:05 am (UTC)
From: [identity profile] kalinnka.livejournal.com
Вот это здорово. Давно хотела узнать, что такое Wazoo :)

Date: 2003-09-12 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Завсегда пажалсста. Не ходите есть в Dennis - там меню читают нараспев, а кормят дерьмом. О, кстати, а герой Вашего фильма туда случайно идет не утром с похмелюги? Это как бы принятое такое дело в Америке - с утра после вчерашнего хотдить в Деннис, там дают big greasy breakfast ;))

Date: 2003-09-12 01:07 am (UTC)
From: [identity profile] dontwait.livejournal.com
это, кхм, не буквальный перевод слова, а перевод выражения. слово wazoo, скорее, другое отверстие обозначает.

Date: 2003-09-12 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Побольше слушайте Фрэнка Заппу - The Grand Wazoo ;)

Date: 2003-09-12 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] fleur-de-lys.livejournal.com
Да, только French pancakes - они тонкие, как блины, а buttermilk pancakes - оладьи. Клиент уточняет, что ему нужны не оладьи, а именнно блины. Fruit topping - как правило, не сироп, а просто нарезанные фрукты, могут быть с сиропом, а могут и без.

Date: 2003-09-12 11:01 am (UTC)
From: [identity profile] kuka-ra.livejournal.com
Аааа, Вы, вероятно, правы относительно блинчиков и оладьев - я рассуждала, что French pancakes это, по аналогии с French toast, оладьи с корицей, считая, что блинчики все-таки creppes. Слово"сироп" я не употребляла, заменив его словом "соус" - который может быть как из свежих, так и из консервированных фруктов. Кстати, можно вообще назвать эт дело фруктовым гарниром.

Date: 2003-09-12 01:26 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com
топпинг - это то, что сверху посыпают, бросяют, намазывают.
в данном случае - скорее, фрукты.

on the side - гарнир или в отдельной посуде - по смыслу, в зависимости от еды. Если твердое - можно в той же посуде, тогда - гарнир. Если жидкое (Jeam Beam, soda on the side) - значит не лейте в один стакан/тарелку.

Date: 2003-09-12 01:28 pm (UTC)
From: [identity profile] arbat.livejournal.com
я бы тоже перевел - "у меня этих историй хоть жопой ешь"

Date: 2003-09-12 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] fleur-de-lys.livejournal.com
А вообще, Rooty Tooty Fresh and Fruity - это фирменный завтрак в сети ресторанов под названием IHOP. Тут вот (http://www.ihop.com/menu0.html) есть даже фотография этого чуда :) Можно полюбоваться на buttermilk pancakes, и fruit topping, и sausage links... красота! :)

*

Date: 2003-09-14 05:45 am (UTC)
From: (Anonymous)
Да, верно, дело было именно в IHOP.
Спасибо за помощь =)

Я уж и не надеялся разобраться. В кадре блюдо не появляется, вернее появляется, но мельком, 3 или 4 кадра всего, не углядеть, что там на тарелке :(

ssgen

Profile

ru_translate: (Default)
Тотальный перевод

September 2017

S M T W T F S
      1 2
3 4567 89
10 11 1213 14 15 16
1718192021 22 23
24252627282930

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated May. 8th, 2026 05:58 pm
Powered by Dreamwidth Studios