К носителям английского
Sep. 12th, 2003 10:26 amНе сочтите за труд, загляните на http://subtitles.ee/forum/viewtopic.php?t=283 и выскажите своё мнение.
Это поможет переводу очередного фильма на русский язык. :)
Это поможет переводу очередного фильма на русский язык. :)
no subject
Date: 2003-09-12 12:50 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 12:56 am (UTC)1) sunny side up = cooked in hot fat on one side only, not turned over in th pan
по-русски можно сказать что-то вроде "глазком наверх" :)
2)buttermilk =the liquid that remains after butter is made from milk
думаю, что-то вроде подливки
3) on the side - в ресторане можно попросить, чтобы полили не сам блинчик, а на тарелку сбоку. (В Штатах side dish - гарнир к мясному блюду, например жареный картофель)
4)соответственно, fruit topping - это скорее всего фруктовый сироп, которым сдобрили блинчики.
no subject
Date: 2003-09-12 12:59 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 01:01 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 01:26 pm (UTC)в данном случае - скорее, фрукты.
on the side - гарнир или в отдельной посуде - по смыслу, в зависимости от еды. Если твердое - можно в той же посуде, тогда - гарнир. Если жидкое (Jeam Beam, soda on the side) - значит не лейте в один стакан/тарелку.
no subject
Date: 2003-09-12 01:00 am (UTC)___________________________
Сцена первая. В ресторане (то есть это, наверное, фаст-фуд).
Официантка (говорит как будто стихами):
Rooty Tooty Fresh and Fruity.
Sunnyside up, not too runny. two sausage links.
French pancakes instead of buttermilk.
Fruit topping on the side.
...
French, not buttermilk.
Fruit topping on the side.
Понятно, что это какое-то фруктовое блюдо. Свежее, не слишком жидкое. Что значит "Sunnyside up"? Что такое "sausage link"?
Что такое "buttermilk"? И что значит "Fruit topping on the side"?
Короче, сплошные загадки.
Сцена происходит, похоже, в Dennis - забегаловке на пол-ступеньки выше уровнем чем McDonalds. Герой, похоже, заказывает Rooty Tooty Fresh and Fruity - вероятно, некий комплексный завтрак, но заменяет в нем все на все. Buttermilk это род кефира, пожиже несколько. Герой заказывает оладьи, но не на кефире (buttermilk pancakes), а с корицей - French. Sunnyside up, not too runny. two sausage links. - глазунья, хорошо прожаренная + две жареные колбаски (типа охотничьих). Да, оладьи просит с фруктовым соусом - но не НА оладьи, а рядом - fruit topping on the side.
До кучи. Сэм за столиком в уличной кафешке.
С ним заговаривает уличная проститутка.
...
Sam: You're smart. You would be a good mother. Do you tell good stories?
Hooker: I got stories up the wazoo.
Sam: Really?
Hooker: You come with me and relax... and I'll tell you some nice stories.
Что значит "up the wazoo"?
Заранее спасибо за помощь.
Up the wazoo - дословно означает "у меня до п***ы этих историй".
Hope that helps.
no subject
Date: 2003-09-12 01:02 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 01:07 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 07:20 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 01:05 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 01:07 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 01:28 pm (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 01:08 am (UTC)no subject
Date: 2003-09-12 08:06 pm (UTC)*
Date: 2003-09-14 05:45 am (UTC)Спасибо за помощь =)
Я уж и не надеялся разобраться. В кадре блюдо не появляется, вернее появляется, но мельком, 3 или 4 кадра всего, не углядеть, что там на тарелке :(
ssgen